Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



18번역 - 이탈리아어-브라질 포르투갈어 - La tua amica è veramente simpatica. Ma la pagano...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어브라질 포르투갈어

분류 연설 - 나날의 삶

제목
La tua amica è veramente simpatica. Ma la pagano...
본문
lilynofx에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

La tua amica è veramente simpatica. Ma la pagano per rompere e palle agli sconosciuti? Lo dico a te visto che sembrate molto legate e dato che sul suo non si possono lasciare commenti. tanti saluti
이 번역물에 관한 주의사항
deve essere scritto in modo sarcastico
e per unite intendo nel senso di legate da una forte amicizia

제목
Sua amiga é muito legal.
번역
브라질 포르투갈어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Sua amiga é muito legal. Mas lhe pagam para encher o saco dos desconhecidos?
Digo isso a você porque parecem se dar muito bem e já que no dela não se podem deixar comentários.
Saudações.
Angelus에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 2일 00:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 28일 23:29

guilon
게시물 갯수: 1549
Se encher o saco de alguém quer dizer chatear (primeira vez que ouço a expressão), acho a tradução óptima.

2007년 11월 28일 23:30

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Encher o saco = chatear

2007년 11월 29일 00:35

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Foi pedido um tom sarcástico, por isso achei que era o mais claro que poderia usar...

Guilon: "romper las pelotas" = "encher o saco" = "rompere le palle"

2007년 12월 1일 23:34

Angelus
게시물 갯수: 1227
parece meio confusa a parte: e já que no dela...

Não?

CC: lilian canale

2007년 12월 1일 23:41

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Também achei, Angelo.
Suponho que esteja se referindo a recados no msn, ou algo assim,
algum lugar onde a "tal" amiga não receba mensagens.
Mas é isso mesmo que está escrito.
Talvez "e visto que no dela..." fique melhor, mas a idéia é essa.

2007년 12월 2일 00:05

Angelus
게시물 갯수: 1227
Okay

Também pode ser o Orkut hehehe