Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



18翻译 - 意大利语-巴西葡萄牙语 - La tua amica è veramente simpatica. Ma la pagano...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语巴西葡萄牙语

讨论区 演讲 - 日常生活

标题
La tua amica è veramente simpatica. Ma la pagano...
正文
提交 lilynofx
源语言: 意大利语

La tua amica è veramente simpatica. Ma la pagano per rompere e palle agli sconosciuti? Lo dico a te visto che sembrate molto legate e dato che sul suo non si possono lasciare commenti. tanti saluti
给这篇翻译加备注
deve essere scritto in modo sarcastico
e per unite intendo nel senso di legate da una forte amicizia

标题
Sua amiga é muito legal.
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 lilian canale
目的语言: 巴西葡萄牙语

Sua amiga é muito legal. Mas lhe pagam para encher o saco dos desconhecidos?
Digo isso a você porque parecem se dar muito bem e já que no dela não se podem deixar comentários.
Saudações.
Angelus认可或编辑 - 2007年 十二月 2日 00:13





最近发帖

作者
帖子

2007年 十一月 28日 23:29

guilon
文章总计: 1549
Se encher o saco de alguém quer dizer chatear (primeira vez que ouço a expressão), acho a tradução óptima.

2007年 十一月 28日 23:30

casper tavernello
文章总计: 5057
Encher o saco = chatear

2007年 十一月 29日 00:35

lilian canale
文章总计: 14972
Foi pedido um tom sarcástico, por isso achei que era o mais claro que poderia usar...

Guilon: "romper las pelotas" = "encher o saco" = "rompere le palle"

2007年 十二月 1日 23:34

Angelus
文章总计: 1227
parece meio confusa a parte: e já que no dela...

Não?

CC: lilian canale

2007年 十二月 1日 23:41

lilian canale
文章总计: 14972
Também achei, Angelo.
Suponho que esteja se referindo a recados no msn, ou algo assim,
algum lugar onde a "tal" amiga não receba mensagens.
Mas é isso mesmo que está escrito.
Talvez "e visto que no dela..." fique melhor, mas a idéia é essa.

2007年 十二月 2日 00:05

Angelus
文章总计: 1227
Okay

Também pode ser o Orkut hehehe