ترجمه - ایتالیایی-پرتغالی برزیل - La tua amica è veramente simpatica. Ma la pagano...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه گفتار - زندگی روزمره | La tua amica è veramente simpatica. Ma la pagano... | | زبان مبداء: ایتالیایی
La tua amica è veramente simpatica. Ma la pagano per rompere e palle agli sconosciuti? Lo dico a te visto che sembrate molto legate e dato che sul suo non si possono lasciare commenti. tanti saluti | | deve essere scritto in modo sarcastico e per unite intendo nel senso di legate da una forte amicizia |
|
| Sua amiga é muito legal. | | زبان مقصد: پرتغالی برزیل
Sua amiga é muito legal. Mas lhe pagam para encher o saco dos desconhecidos? Digo isso a você porque parecem se dar muito bem e já que no dela não se podem deixar comentários. Saudações. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Angelus - 2 دسامبر 2007 00:13
آخرین پیامها | | | | | 28 نوامبر 2007 23:29 | | | Se encher o saco de alguém quer dizer chatear (primeira vez que ouço a expressão), acho a tradução óptima. | | | 28 نوامبر 2007 23:30 | | | Encher o saco = chatear | | | 29 نوامبر 2007 00:35 | | | Foi pedido um tom sarcástico, por isso achei que era o mais claro que poderia usar...
Guilon: "romper las pelotas" = "encher o saco" = "rompere le palle" | | | 1 دسامبر 2007 23:34 | | | parece meio confusa a parte: e já que no dela...
Não?
CC: lilian canale | | | 1 دسامبر 2007 23:41 | | | Também achei, Angelo.
Suponho que esteja se referindo a recados no msn, ou algo assim,
algum lugar onde a "tal" amiga não receba mensagens.
Mas é isso mesmo que está escrito.
Talvez "e visto que no dela..." fique melhor, mas a idéia é essa. | | | 2 دسامبر 2007 00:05 | | | Okay
Também pode ser o Orkut hehehe |
|
|