Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-터키어 - Quoi qu’il en soit, mes nuits se présentent bien....

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어터키어

분류 자유롭게 쓰기 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Quoi qu’il en soit, mes nuits se présentent bien....
본문
ghostefe에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Quoi qu’il en soit, mes nuits se présentent bien. Elles pourraient être inouies. Des nuits d’Inuits, où la nuit dure des mois, où l’envie grandit sous l’attente de ce que le jour promet. Voila de quelle manière, j’envisage cette maison, dans l’attente d’une fin de cycle, si l’envie m’en prend d’en faire quelquechose.
Entre ses murs, j’ai cru qu’on me souriait. Derrière le moindre placard que j’ai pu entr’ouvrir, dans le moindre objet en latence, il me semblait que l’aurore se pointait. Ces choses doivent avoir une seconde vie quelquepart.
이 번역물에 관한 주의사항
Il s'agit d'un texte accompagnant un groupe de photographies noir et blanc. L'ensemble des photographies réprésente l'intérieur d'une ancienne demeure inoccupé depuis plusieurs années et qui semble comme attendre une seconde vie.

Le dialecte souhaité est anglais Nord-américain.

제목
Ne olursa olsun, gecelerim tek kelimeyle güzel....
번역
터키어

handyy에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Ne olursa olsun, gecelerim sadece güzel gidiyor. İnanılmaz olabilirlerdi. Gecenin aylarca sürdüğü, gündüzün vaat ettiklerini bekleyiş sırasında arzuların büyüdüğü, Inuit'lerin geceleri. işte böyle, eğer arzum bu konuda beni bir şey yapmaya iterse, bir dönemin sonunu beklerken, ben bu eve bakıyorum.

Duvarlarının arasında, birinin bana gülümsediğini düşünürdüm. Aralık bırakabildiğim en küçük dolabın içinde, yarı saklı en küçük nesnenin içinde, aurora ortaya çıkmış gibi gelirdi bana. Bu şeylerin bir yerlerde ikinci bir hayatı olmalı.
이 번역물에 관한 주의사항
ı couldn't find anything different about half-hidden :(

aurora = güneşteki fırtınalar sonucu meydana gelip kutuplarda geceleri görülen renkli ve hareket eden ışıklar
smy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 5일 14:08