Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-トルコ語 - Quoi qu’il en soit, mes nuits se présentent bien....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語 トルコ語

カテゴリ 自由な執筆 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Quoi qu’il en soit, mes nuits se présentent bien....
テキスト
ghostefe様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Quoi qu’il en soit, mes nuits se présentent bien. Elles pourraient être inouies. Des nuits d’Inuits, où la nuit dure des mois, où l’envie grandit sous l’attente de ce que le jour promet. Voila de quelle manière, j’envisage cette maison, dans l’attente d’une fin de cycle, si l’envie m’en prend d’en faire quelquechose.
Entre ses murs, j’ai cru qu’on me souriait. Derrière le moindre placard que j’ai pu entr’ouvrir, dans le moindre objet en latence, il me semblait que l’aurore se pointait. Ces choses doivent avoir une seconde vie quelquepart.
翻訳についてのコメント
Il s'agit d'un texte accompagnant un groupe de photographies noir et blanc. L'ensemble des photographies réprésente l'intérieur d'une ancienne demeure inoccupé depuis plusieurs années et qui semble comme attendre une seconde vie.

Le dialecte souhaité est anglais Nord-américain.

タイトル
Ne olursa olsun, gecelerim tek kelimeyle güzel....
翻訳
トルコ語

handyy様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Ne olursa olsun, gecelerim sadece güzel gidiyor. İnanılmaz olabilirlerdi. Gecenin aylarca sürdüğü, gündüzün vaat ettiklerini bekleyiş sırasında arzuların büyüdüğü, Inuit'lerin geceleri. işte böyle, eğer arzum bu konuda beni bir şey yapmaya iterse, bir dönemin sonunu beklerken, ben bu eve bakıyorum.

Duvarlarının arasında, birinin bana gülümsediğini düşünürdüm. Aralık bırakabildiğim en küçük dolabın içinde, yarı saklı en küçük nesnenin içinde, aurora ortaya çıkmış gibi gelirdi bana. Bu şeylerin bir yerlerde ikinci bir hayatı olmalı.
翻訳についてのコメント
ı couldn't find anything different about half-hidden :(

aurora = güneşteki fırtınalar sonucu meydana gelip kutuplarda geceleri görülen renkli ve hareket eden ışıklar
最終承認・編集者 smy - 2007年 12月 5日 14:08