Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-土耳其语 - Quoi qu’il en soit, mes nuits se présentent bien....

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语英语土耳其语

讨论区 灌水 - 艺术 / 创作 / 想象

标题
Quoi qu’il en soit, mes nuits se présentent bien....
正文
提交 ghostefe
源语言: 法语

Quoi qu’il en soit, mes nuits se présentent bien. Elles pourraient être inouies. Des nuits d’Inuits, où la nuit dure des mois, où l’envie grandit sous l’attente de ce que le jour promet. Voila de quelle manière, j’envisage cette maison, dans l’attente d’une fin de cycle, si l’envie m’en prend d’en faire quelquechose.
Entre ses murs, j’ai cru qu’on me souriait. Derrière le moindre placard que j’ai pu entr’ouvrir, dans le moindre objet en latence, il me semblait que l’aurore se pointait. Ces choses doivent avoir une seconde vie quelquepart.
给这篇翻译加备注
Il s'agit d'un texte accompagnant un groupe de photographies noir et blanc. L'ensemble des photographies réprésente l'intérieur d'une ancienne demeure inoccupé depuis plusieurs années et qui semble comme attendre une seconde vie.

Le dialecte souhaité est anglais Nord-américain.

标题
Ne olursa olsun, gecelerim tek kelimeyle güzel....
翻译
土耳其语

翻译 handyy
目的语言: 土耳其语

Ne olursa olsun, gecelerim sadece güzel gidiyor. İnanılmaz olabilirlerdi. Gecenin aylarca sürdüğü, gündüzün vaat ettiklerini bekleyiş sırasında arzuların büyüdüğü, Inuit'lerin geceleri. işte böyle, eğer arzum bu konuda beni bir şey yapmaya iterse, bir dönemin sonunu beklerken, ben bu eve bakıyorum.

Duvarlarının arasında, birinin bana gülümsediğini düşünürdüm. Aralık bırakabildiğim en küçük dolabın içinde, yarı saklı en küçük nesnenin içinde, aurora ortaya çıkmış gibi gelirdi bana. Bu şeylerin bir yerlerde ikinci bir hayatı olmalı.
给这篇翻译加备注
ı couldn't find anything different about half-hidden :(

aurora = güneşteki fırtınalar sonucu meydana gelip kutuplarda geceleri görülen renkli ve hareket eden ışıklar
smy认可或编辑 - 2007年 十二月 5日 14:08