Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-핀란드어 - Luz del amanecer, luz del amanecer en el lago,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어핀란드어

분류 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Luz del amanecer, luz del amanecer en el lago,...
본문
Jordir에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Luz del amanecer. Luz del amanecer en el lago. Luz del amanecer en el lago Saimaa. Sonidos y silencios al amanecer.
이 번역물에 관한 주의사항
No ha sido suficiente mi búsqueda en diccionarios.
Me interesaría también, si es posible, conocer la pronunciación.

제목
Sarastus
번역
핀란드어

Yanayana에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 핀란드어

Sarastus. Sarastus järvellä. Sarastus Saimaalla. Ääniä ja hiljaisuuksia aamunkoitteessa.
이 번역물에 관한 주의사항
Sarastus=aamunkoitto
Maribel에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 7일 13:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 21일 09:41

Jordir
게시물 갯수: 4
He rebut dues traduccions del text original, de CASTELLÀ a FINÈS:
Original "Luz del amanecer. Luz del amanecer en el lago. Luz del amanecer en el lago Saimaa. Sonidos y silencios al amanecer."

1)
Aamun valo.
Ammun valo järveltä.
Aamun valo järveltä saimaasta.
äänet ja hiljaisuus järvestä

2)
Kajastus.
Kajastus järvessä.
Kajastus Saimaan järvellä.
Ääniä ja hiljaisuuksia kajastuksessa.

Hi ha una nota a la segona traducció que no puc entendre: "Suomessa ei käytetä hiljaisuus-sanasta monikko muotoa useinkaan, mutta tekstissä se oli monikossa joten käänsin sen suoraan. Olen uusi hmm.."
Podrieu dir-me si les dues traduccions són correctes?

Kiitos,
Jordir

2007년 12월 21일 17:52

Yanayana
게시물 갯수: 1
Hola Jordir, ahora por tu mensaje entiendo como funciona las páginas. Soy nueva y creí qué la nota va a los finés. Pero bien, te explico. Solamente quería decir qué la palabra silencios, no se suelen utilizar en plurar en Finlandia. Por eso, lo he traducido en singular. Y que todo son correctos. Felices fiestas.

2008년 2월 6일 17:59

Maribel
게시물 갯수: 871
Jordir, perdon pero no es aceptado aún. El finés necesito amelioración....

Hmmm, tämä on valitettavasti jäänyt roikkumaan turhan pitkäksi aikaa. Tässä on useita epäselvyyksiä/-loogisuuksia. Sitä paitsi olet tehnyt toisin kuin tuossa yllä sanot hiljaisuuksista....
-minulle olisi kyseessä "sarastus" ei valo eikä kajastus
-ehdottomasti Saimaalla ei Saimaan järvellä
-jos Saimaalla niin myös järvellä
-ei "ääniä..kajastuksessa" (ei valossa voi olla ääniä) vaan sarastaessa (al)

Koska tämä on kestänyt näin kauan, niin muokkaan kun ensi kerran tulen sivustolle - tietenkin ellet itse ole jo niin tehnyt (muuten ehkä antaisin mieluummin uuden yrityksen...)