Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-芬兰语 - Luz del amanecer, luz del amanecer en el lago,...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语芬兰语

讨论区 艺术 / 创作 / 想象

标题
Luz del amanecer, luz del amanecer en el lago,...
正文
提交 Jordir
源语言: 西班牙语

Luz del amanecer. Luz del amanecer en el lago. Luz del amanecer en el lago Saimaa. Sonidos y silencios al amanecer.
给这篇翻译加备注
No ha sido suficiente mi búsqueda en diccionarios.
Me interesaría también, si es posible, conocer la pronunciación.

标题
Sarastus
翻译
芬兰语

翻译 Yanayana
目的语言: 芬兰语

Sarastus. Sarastus järvellä. Sarastus Saimaalla. Ääniä ja hiljaisuuksia aamunkoitteessa.
给这篇翻译加备注
Sarastus=aamunkoitto
Maribel认可或编辑 - 2008年 三月 7日 13:36





最近发帖

作者
帖子

2007年 十二月 21日 09:41

Jordir
文章总计: 4
He rebut dues traduccions del text original, de CASTELLÀ a FINÈS:
Original "Luz del amanecer. Luz del amanecer en el lago. Luz del amanecer en el lago Saimaa. Sonidos y silencios al amanecer."

1)
Aamun valo.
Ammun valo järveltä.
Aamun valo järveltä saimaasta.
äänet ja hiljaisuus järvestä

2)
Kajastus.
Kajastus järvessä.
Kajastus Saimaan järvellä.
Ääniä ja hiljaisuuksia kajastuksessa.

Hi ha una nota a la segona traducció que no puc entendre: "Suomessa ei käytetä hiljaisuus-sanasta monikko muotoa useinkaan, mutta tekstissä se oli monikossa joten käänsin sen suoraan. Olen uusi hmm.."
Podrieu dir-me si les dues traduccions són correctes?

Kiitos,
Jordir

2007年 十二月 21日 17:52

Yanayana
文章总计: 1
Hola Jordir, ahora por tu mensaje entiendo como funciona las páginas. Soy nueva y creí qué la nota va a los finés. Pero bien, te explico. Solamente quería decir qué la palabra silencios, no se suelen utilizar en plurar en Finlandia. Por eso, lo he traducido en singular. Y que todo son correctos. Felices fiestas.

2008年 二月 6日 17:59

Maribel
文章总计: 871
Jordir, perdon pero no es aceptado aún. El finés necesito amelioración....

Hmmm, tämä on valitettavasti jäänyt roikkumaan turhan pitkäksi aikaa. Tässä on useita epäselvyyksiä/-loogisuuksia. Sitä paitsi olet tehnyt toisin kuin tuossa yllä sanot hiljaisuuksista....
-minulle olisi kyseessä "sarastus" ei valo eikä kajastus
-ehdottomasti Saimaalla ei Saimaan järvellä
-jos Saimaalla niin myös järvellä
-ei "ääniä..kajastuksessa" (ei valossa voi olla ääniä) vaan sarastaessa (al)

Koska tämä on kestänyt näin kauan, niin muokkaan kun ensi kerran tulen sivustolle - tietenkin ellet itse ole jo niin tehnyt (muuten ehkä antaisin mieluummin uuden yrityksen...)