Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Finnois - Luz del amanecer, luz del amanecer en el lago,...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolFinnois

Catégorie Arts / Création / Imagination

Titre
Luz del amanecer, luz del amanecer en el lago,...
Texte
Proposé par Jordir
Langue de départ: Espagnol

Luz del amanecer. Luz del amanecer en el lago. Luz del amanecer en el lago Saimaa. Sonidos y silencios al amanecer.
Commentaires pour la traduction
No ha sido suficiente mi búsqueda en diccionarios.
Me interesaría también, si es posible, conocer la pronunciación.

Titre
Sarastus
Traduction
Finnois

Traduit par Yanayana
Langue d'arrivée: Finnois

Sarastus. Sarastus järvellä. Sarastus Saimaalla. Ääniä ja hiljaisuuksia aamunkoitteessa.
Commentaires pour la traduction
Sarastus=aamunkoitto
Dernière édition ou validation par Maribel - 7 Mars 2008 13:36





Derniers messages

Auteur
Message

21 Décembre 2007 09:41

Jordir
Nombre de messages: 4
He rebut dues traduccions del text original, de CASTELLÀ a FINÈS:
Original "Luz del amanecer. Luz del amanecer en el lago. Luz del amanecer en el lago Saimaa. Sonidos y silencios al amanecer."

1)
Aamun valo.
Ammun valo järveltä.
Aamun valo järveltä saimaasta.
äänet ja hiljaisuus järvestä

2)
Kajastus.
Kajastus järvessä.
Kajastus Saimaan järvellä.
Ääniä ja hiljaisuuksia kajastuksessa.

Hi ha una nota a la segona traducció que no puc entendre: "Suomessa ei käytetä hiljaisuus-sanasta monikko muotoa useinkaan, mutta tekstissä se oli monikossa joten käänsin sen suoraan. Olen uusi hmm.."
Podrieu dir-me si les dues traduccions són correctes?

Kiitos,
Jordir

21 Décembre 2007 17:52

Yanayana
Nombre de messages: 1
Hola Jordir, ahora por tu mensaje entiendo como funciona las páginas. Soy nueva y creí qué la nota va a los finés. Pero bien, te explico. Solamente quería decir qué la palabra silencios, no se suelen utilizar en plurar en Finlandia. Por eso, lo he traducido en singular. Y que todo son correctos. Felices fiestas.

6 Février 2008 17:59

Maribel
Nombre de messages: 871
Jordir, perdon pero no es aceptado aún. El finés necesito amelioración....

Hmmm, tämä on valitettavasti jäänyt roikkumaan turhan pitkäksi aikaa. Tässä on useita epäselvyyksiä/-loogisuuksia. Sitä paitsi olet tehnyt toisin kuin tuossa yllä sanot hiljaisuuksista....
-minulle olisi kyseessä "sarastus" ei valo eikä kajastus
-ehdottomasti Saimaalla ei Saimaan järvellä
-jos Saimaalla niin myös järvellä
-ei "ääniä..kajastuksessa" (ei valossa voi olla ääniä) vaan sarastaessa (al)

Koska tämä on kestänyt näin kauan, niin muokkaan kun ensi kerran tulen sivustolle - tietenkin ellet itse ole jo niin tehnyt (muuten ehkä antaisin mieluummin uuden yrityksen...)