Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Fiński - Luz del amanecer, luz del amanecer en el lago,...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiFiński

Kategoria Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia

Tytuł
Luz del amanecer, luz del amanecer en el lago,...
Tekst
Wprowadzone przez Jordir
Język źródłowy: Hiszpański

Luz del amanecer. Luz del amanecer en el lago. Luz del amanecer en el lago Saimaa. Sonidos y silencios al amanecer.
Uwagi na temat tłumaczenia
No ha sido suficiente mi búsqueda en diccionarios.
Me interesaría también, si es posible, conocer la pronunciación.

Tytuł
Sarastus
Tłumaczenie
Fiński

Tłumaczone przez Yanayana
Język docelowy: Fiński

Sarastus. Sarastus järvellä. Sarastus Saimaalla. Ääniä ja hiljaisuuksia aamunkoitteessa.
Uwagi na temat tłumaczenia
Sarastus=aamunkoitto
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Maribel - 7 Marzec 2008 13:36





Ostatni Post

Autor
Post

21 Grudzień 2007 09:41

Jordir
Liczba postów: 4
He rebut dues traduccions del text original, de CASTELLÀ a FINÈS:
Original "Luz del amanecer. Luz del amanecer en el lago. Luz del amanecer en el lago Saimaa. Sonidos y silencios al amanecer."

1)
Aamun valo.
Ammun valo järveltä.
Aamun valo järveltä saimaasta.
äänet ja hiljaisuus järvestä

2)
Kajastus.
Kajastus järvessä.
Kajastus Saimaan järvellä.
Ääniä ja hiljaisuuksia kajastuksessa.

Hi ha una nota a la segona traducció que no puc entendre: "Suomessa ei käytetä hiljaisuus-sanasta monikko muotoa useinkaan, mutta tekstissä se oli monikossa joten käänsin sen suoraan. Olen uusi hmm.."
Podrieu dir-me si les dues traduccions són correctes?

Kiitos,
Jordir

21 Grudzień 2007 17:52

Yanayana
Liczba postów: 1
Hola Jordir, ahora por tu mensaje entiendo como funciona las páginas. Soy nueva y creí qué la nota va a los finés. Pero bien, te explico. Solamente quería decir qué la palabra silencios, no se suelen utilizar en plurar en Finlandia. Por eso, lo he traducido en singular. Y que todo son correctos. Felices fiestas.

6 Luty 2008 17:59

Maribel
Liczba postów: 871
Jordir, perdon pero no es aceptado aún. El finés necesito amelioración....

Hmmm, tämä on valitettavasti jäänyt roikkumaan turhan pitkäksi aikaa. Tässä on useita epäselvyyksiä/-loogisuuksia. Sitä paitsi olet tehnyt toisin kuin tuossa yllä sanot hiljaisuuksista....
-minulle olisi kyseessä "sarastus" ei valo eikä kajastus
-ehdottomasti Saimaalla ei Saimaan järvellä
-jos Saimaalla niin myös järvellä
-ei "ääniä..kajastuksessa" (ei valossa voi olla ääniä) vaan sarastaessa (al)

Koska tämä on kestänyt näin kauan, niin muokkaan kun ensi kerran tulen sivustolle - tietenkin ellet itse ole jo niin tehnyt (muuten ehkä antaisin mieluummin uuden yrityksen...)