Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



32Překlad - Španělsky-Turecky - Es de esos días de verano vivo en el reino de...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyRumunskyTureckyAnglicky

Kategorie Píseň

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Es de esos días de verano vivo en el reino de...
Text
Podrobit se od selin_alonso
Zdrojový jazyk: Španělsky

Es de esos días de verano
vivo en el reino de soledad
nunca vas a saber como me siento
nadie va a adivinar como te recuerdo
Si pienso en ti y siento que esta vida no es justa
si pienso en ti
esa mirada tuya
No me quedan días de verano

Titulek
O yaz günlerindendir
Překlad
Turecky

Přeložil ankarahastanesi
Cílový jazyk: Turecky

O yaz günlerinden biri
yalnızlığın krallığında yaşıyorum
hissettiklerimi asla bilmeyeceksin
seni nasıl hatırladığımı kimse tahmin edemeyecek
seni düşünürsem ve bu hayatın adil olmadığını hissedersem
seni düşünürsem
senin o bakışını
artık başka yaz günlerim kalmaz

Naposledy potvrzeno či editováno smy - 3 leden 2008 09:02





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

1 leden 2008 19:15

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
"hal" doÄŸru mudur? Emin deÄŸilim.

1 leden 2008 20:38

ankarahastanesi
Počet příspěvků: 29
'bakış:looking' daha doğru olacak sanırım.

1 leden 2008 20:46

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Evet - daha iyi.

2 leden 2008 07:14

idenisenko
Počet příspěvků: 113
I corrected it before and it comes back in its ridicoulous form !

2 leden 2008 15:31

smy
Počet příspěvků: 2481
May I have an English bridge please? (100 points)

CC: Lila F.

2 leden 2008 16:27

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
It is of those days of summer
I live in the reign of solitude
you will never know how I feel
no-one will guess how I remember you
if I think of you and feel that this life is not fair
if I think of you
that gaze of yours
I have no more days of summer


2 leden 2008 16:29

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
idenisenko, what did you correct? You don't have access to this translation, because it's not your translation. What is ridiculous?

CC: idenisenko

2 leden 2008 16:32

smy
Počet příspěvků: 2481
Thanks a lot for the bridge Kafetzou, I'll edit according to it and donate the points

idenisenko means his comments in the rejected vrsions of this text

2 leden 2008 16:50

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Please don't donate me any points - I don't need them.

6 leden 2008 14:59

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
idenisenko wrote the following in a PM to me:

Si pienso en ti >>> evet, seni düşünüyorum
y siento que esta vida no es justa
si pienso en ti >>> evet, seni düşünüyorum
esa mirada tuya
No me quedan días de verano >>> yaz günlerim (yazdan kalma günlerim) bitti
means : artık sensiz ruhum ısınmıyor, beni soğuk kış bekliyor...

He may be correct about this interpretation of "si" which can mean "yes" or "if" - I want to ask guilon for his opinion.

CC: idenisenko

6 leden 2008 15:00

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
guilon, does "Si pienso en ti ..." here mean "If I think of you ..." or "Yes, I think of you ..."?

CC: guilon

6 leden 2008 15:01

smy
Počet příspěvků: 2481
I can request it to be translated into English then

6 leden 2008 15:10

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Maybe that would be good - and send a message to the requester saying that we're not sure the translation is correct and to wait a bit.

6 leden 2008 15:42

smy
Počet příspěvků: 2481
it's done

6 leden 2008 16:34

guilon
Počet příspěvků: 1549
It is "if I think of you", without any doubt.

First of all, if it was "yes, I think...", it should be written with a stress mark: "sí". But even if that had been neglected, you should add something for it to mean "yes, I think..." and to sound natural.
"Sí que pienso en ti" or "Yo sí pienso en ti".

"Sí pienso en ti" sounds incomplete.

7 leden 2008 13:56

smy
Počet příspěvků: 2481
then this translation is correct as is, Kafetzou?

7 leden 2008 14:25

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
If the Turkish is correct, yes.

7 leden 2008 14:40

smy
Počet příspěvků: 2481
Yes, it is
it's okey now Selin_Alonso