Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Latinština -Portugalsky - In vino veritas

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
Brazilská portugalštinaPortugalsky

Titulek
In vino veritas
Text
Podrobit se od anorinha
Zdrojový jazyk: Latinština

In vino veritas
Poznámky k překladu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titulek
No vinho, a verdade
Překlad
Portugalsky

Přeložil Diego_Kovags
Cílový jazyk: Portugalsky

No vinho, a verdade
Naposledy potvrzeno či editováno Sweet Dreams - 4 únor 2008 19:09





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 leden 2008 10:13

Menininha
Počet příspěvků: 545
idem idem idem

29 leden 2008 10:31

Freya
Počet příspěvků: 1910
The truth is in the wine...so "No vino, a verdade".

29 leden 2008 17:17

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Concordo com todos. "No vinho, a verdade"

29 leden 2008 17:33

pirulito
Počet příspěvků: 1180
Cachaceiro não tem segredo.

29 leden 2008 17:51

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Cachaceiro? Desculpe a minha ignorância Pirulito mas o que é isso? Se existe no português nunca ouvi.

29 leden 2008 18:10

guilon
Počet příspěvků: 1549
Intuo que cachaceiro é aquele que bebe muita cachaça, o bagaço com que se faz a caipirinha.

29 leden 2008 18:16

Angelus
Počet příspěvků: 1227
Aqui no Brasil é até uma palavra engraçada!
Tem também aquele que bebe muita pinga e é chamado de pinguço

29 leden 2008 18:19

pirulito
Počet příspěvků: 1180

29 leden 2008 18:48

acuario
Počet příspěvků: 132
NO VINHO, A VERDADE

29 leden 2008 19:09

guilon
Počet příspěvků: 1549
Diego Kovags, acho que já está na hora de mudares para a versão que o pessoal está a propor

29 leden 2008 20:36

Lucila
Počet příspěvků: 105
é diferente a "verdade do vinho" e a "verdade no vinho"

30 leden 2008 17:19

mariomm
Počet příspěvků: 1
"Veritas" é nominativo, "a verdade", e não genitivo, "da verdade" (o que seria "veritatis).
Este dito latino significa que quando alguém bebe vinho (a bebida favorita dos romanos) é que mostra realmente quem é.

31 leden 2008 03:49

Gothic Angel
Počet příspěvků: 1
... Não é que eu ache que esteja totalmente errado... Mas, vi outras traduções que acrescentavam "No Vinho Está a verdade." E isso me confundiu um pouco!
bem,, espero que compreendam! Qualquer coisa..foi mal! ^^

31 leden 2008 12:34

gigi.sp
Počet příspěvků: 2
a expressão significa que se diz a verdade quando se está sob a influência de alcool

31 leden 2008 13:22

ubirajara
Počet příspěvků: 1
No vinho a verdade

2 únor 2008 12:52

schtybi
Počet příspěvků: 12
Isso esta errado

2 únor 2008 13:49

Gerson J M Freire
Počet příspěvků: 1
O mais apropriado é "No vinho se encontra a verdade" ou, quando alguém bebe, expõe sua face oculta....

4 únor 2008 00:32

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Diego, e que tal mudares para a versão de todos nós? Como disse o Guilon, já está bem na hora né?

4 únor 2008 15:38

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Diego, se você não mudar a sua tradução até amanhã, vou ter que rejeitar a tradução

4 únor 2008 17:52

Mats Fondelius
Počet příspěvků: 153
My humble suggestion is as:
"No vinho, o verdade"
Číst dál