Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-ポルトガル語 - In vino veritas

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語ブラジルのポルトガル語ポルトガル語

タイトル
In vino veritas
テキスト
anorinha様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

In vino veritas
翻訳についてのコメント
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

タイトル
No vinho, a verdade
翻訳
ポルトガル語

Diego_Kovags様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

No vinho, a verdade
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2008年 2月 4日 19:09





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 29日 10:13

Menininha
投稿数: 545
idem idem idem

2008年 1月 29日 10:31

Freya
投稿数: 1910
The truth is in the wine...so "No vino, a verdade".

2008年 1月 29日 17:17

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Concordo com todos. "No vinho, a verdade"

2008年 1月 29日 17:33

pirulito
投稿数: 1180
Cachaceiro não tem segredo.

2008年 1月 29日 17:51

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Cachaceiro? Desculpe a minha ignorância Pirulito mas o que é isso? Se existe no português nunca ouvi.

2008年 1月 29日 18:10

guilon
投稿数: 1549
Intuo que cachaceiro é aquele que bebe muita cachaça, o bagaço com que se faz a caipirinha.

2008年 1月 29日 18:16

Angelus
投稿数: 1227
Aqui no Brasil é até uma palavra engraçada!
Tem também aquele que bebe muita pinga e é chamado de pinguço

2008年 1月 29日 18:19

pirulito
投稿数: 1180

2008年 1月 29日 18:48

acuario
投稿数: 132
NO VINHO, A VERDADE

2008年 1月 29日 19:09

guilon
投稿数: 1549
Diego Kovags, acho que já está na hora de mudares para a versão que o pessoal está a propor

2008年 1月 29日 20:36

Lucila
投稿数: 105
é diferente a "verdade do vinho" e a "verdade no vinho"

2008年 1月 30日 17:19

mariomm
投稿数: 1
"Veritas" é nominativo, "a verdade", e não genitivo, "da verdade" (o que seria "veritatis).
Este dito latino significa que quando alguém bebe vinho (a bebida favorita dos romanos) é que mostra realmente quem é.

2008年 1月 31日 03:49

Gothic Angel
投稿数: 1
... Não é que eu ache que esteja totalmente errado... Mas, vi outras traduções que acrescentavam "No Vinho Está a verdade." E isso me confundiu um pouco!
bem,, espero que compreendam! Qualquer coisa..foi mal! ^^

2008年 1月 31日 12:34

gigi.sp
投稿数: 2
a expressão significa que se diz a verdade quando se está sob a influência de alcool

2008年 1月 31日 13:22

ubirajara
投稿数: 1
No vinho a verdade

2008年 2月 2日 12:52

schtybi
投稿数: 12
Isso esta errado

2008年 2月 2日 13:49

Gerson J M Freire
投稿数: 1
O mais apropriado é "No vinho se encontra a verdade" ou, quando alguém bebe, expõe sua face oculta....

2008年 2月 4日 00:32

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Diego, e que tal mudares para a versão de todos nós? Como disse o Guilon, já está bem na hora né?

2008年 2月 4日 15:38

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Diego, se você não mudar a sua tradução até amanhã, vou ter que rejeitar a tradução

2008年 2月 4日 17:52

Mats Fondelius
投稿数: 153
My humble suggestion is as:
"No vinho, o verdade"
続きを読む