| | |
| | 3 únor 2008 23:48 |
| | Salut Sweet Dreams
Il faudrait mettre plutôt "matin après matin".
Puis je validerai
Bises
Tantine |
| | 3 únor 2008 23:50 |
| | Merci Tantine |
| | 3 únor 2008 23:59 |
| | C'est validé
Tu vas pouvoir payer une traduction pour l'hamster Il veut savoir comment on dit "carotte" en 67 langues différentes.
Bises
Tantine |
| | 4 únor 2008 18:36 |
| | Désolé de vous faire remarquer que, de façon très peu logique, piranha est masculin en français.
-->"Jour après jour, le piranha te mange". |
| | 4 únor 2008 19:34 |
| | Ok. Tantine, vous pouvez editer?
Merci |
| | 5 únor 2008 10:11 |
| | T'as raison monsieur Botica!!
Une espèce avec des dents aussi acerées ne peut être que masculin!! lol
Merci pour la correction (même après 23 ans je n'arrive toujours pas avec les genres )
Bises
@+
Tantine |
| | 9 únor 2008 09:25 |
| | Salut Sweet Dreams, Salut Botica
A la lumière des discussions (parfois quelque peu animées) sur les autres versions de cette traduction, je crois que nous devrions editer le texte afin de trouver une expression typiquement française.
Nous mettrions ensuite la traduction "literal" que nous avons élaboré (et déjà validé) ici, dans la boîte des commentaires comme possible alternative.
Qu'est ce que vous en pensez?
Reste à trouver la phrase...
Bises
Tantine
|
| | 21 únor 2008 22:27 |
| | Je suis desolée de te répondre aussi tard, mais je ne connais vraiment pas d' expressions qui puisse traduire l'original. |
| | 21 únor 2008 23:15 |
| | Salut Sweet Dreams, (Nice Kitty )
Maybe we could put
"Jour après jour, la vie te bouffe"
Qu'est ce que tu en penses?
|
| | 22 únor 2008 22:00 |
| | C'est possible que ce soit la bonne traduction. Mais nous ne savons pas ce que l'expression originale veux vraiment dire. |
| | 22 únor 2008 22:23 |
| | Hi Sweet little kitty
I think it is something similar to "day after day, life grinds you down".
Maybe we should ask saldorsi the general meaning of the original? |
| | 22 únor 2008 22:34 |
| | Yes, you're right Ruth! Let's ask him. |
| | 22 únor 2008 22:37 |
| | Saldorsi, could you explain to us the exactly meaning of the original text?
Thanks,
Sweet Dreams |
| | 23 únor 2008 00:34 |
| | Voici ce qu'avait écrit Saldorsi sur le fil portugais :
Pourquoi vous ne vous mettez pas d’accord, les gars et les filles? C’est un simple proverbe qui vous a provoqué cette crise? Le proverbe fait allusion au conseil de ne pas repousser au lendemain ce qu’on peut faire le jour présent. L’original dit : “De lendemain en lendemain, le mouton perd sa laine†sauf que dans une ville de l’Amazonie péruvienne proche du Brésil, au lieu de “mouton†on parle de “piranha†parce que c’est un poisson très connu dans les rivages des fleuves de l’Amazonie, contrairement à notre ami laineux le mouton.
C'est à dire que le mouton remet au lendemain ses tâches jour après jour et le résultat en est que lorsqu'il veut réagir c'est trop tard, je l'interprète de cette manière au moins. À propos, contrairement à ce qu'on pourrait croire, ce "mañana" en espagnol veut dire "demain" ou "lendemain", non pas "matin". Par contre, je ne connais pas d'expression française pour ce dicton.
|
| | 23 únor 2008 00:54 |
| | Obrigado Goncin (hope I got that right)
Je vais laisser la nuit porter conseil
Merci bcp pour tes explications
Bisous
Tantine
|