| | |
| | 18 únor 2008 13:13 |
| XiniPočet příspěvků: 1655 | diego please correct
"Puoi lasciare che darò il messaggio. "
does not make any sense in italian, thanks |
| | 18 únor 2008 16:44 |
| | Ciao Xini,
Vedi se è meglio adesso. |
| | 18 únor 2008 17:33 |
| XiniPočet příspěvků: 1655 | professora -> professoressa
but the sentence is still wrong
Maybe :
Non si preoccupi ?....? il messaggio
? |
| | 18 únor 2008 17:54 |
| | Xini,
Cosa pensi di "Non si preocupi, li porterò il messaggio"? |
| | 18 únor 2008 17:58 |
| XiniPočet příspěvků: 1655 | Forse
Non si preoccupi, LE porterò il messaggio? (to the prof?)
:S |
| | 18 únor 2008 18:16 |
| | No, il messagio è dalla professoressa ad un'altra persona (non si sa chi dal contesto). |
| | 18 únor 2008 20:01 |
| | E allora non si potrebbe mettere:
"Non si preoccupi, le/gli porterò il messaggio. |
| | 18 únor 2008 20:30 |
| XiniPočet příspěvků: 1655 | ok!
,
but
shouldnt be
Divertiti ---> Si diverta? |
| | 18 únor 2008 21:18 |
| | You're right Xini. It's better 'si diverta'.
I've changed it. |
| | 18 únor 2008 21:38 |
| XiniPočet příspěvků: 1655 | ok, put "gli" as primary and "le" in notes , explain it, and I can accept then |
| | 18 únor 2008 21:47 |
| | Xini, i've explained it in Portuguese to ease Nosbor's understending (he's Brazilian). |
| | 18 únor 2008 21:55 |
| XiniPočet příspěvků: 1655 | gli -> 1 aluno or male person
le -> profesora or female person
porterò loro -> plural people (male or female or mixed as well ) |