| | |
| | 18 únor 2008 13:52 |
| | "to talk back" significa controbattere bruscamente durante una discussione, non sparlare alle spalle di qualcuno. |
| | 18 únor 2008 13:59 |
| | Non parlarle mai dietro a lei. |
| | 18 únor 2008 14:19 |
| | Non parlarLE (LE= a lei) mai dietro.
Veramente Startfire? Ero convinta che significasse "sparlare".
|
| | 18 únor 2008 14:30 |
| | Quindi dovrebbe essere "Non contraddirla mai"? |
| | 18 únor 2008 15:32 |
| | The verb "talk back" in English means (specially by children): "to give a rude reply to someone you should be polite to".
While "contraddire" (contradict), means: "to deny the truth (of a statement) by saying the opposite."
So, I think the better verb to be used in Italian would be: rispondere male |
| | 18 únor 2008 15:53 |
| | "to talk back"= dare a qlcu. l'opportunità di replicare. |
| | 18 únor 2008 16:06 |
| | talk back = ribattere why not? |
| | 18 únor 2008 17:51 |
| | Anche io sono per il "contraddirla".. |
| | 19 únor 2008 04:12 |
| | Talk back means rispondere male |
| | 19 únor 2008 19:24 |
| | Sarei piu' propensa a interpretare "talk back" come replicare prontamente/rimbeccare che non contraddire/ obiettare.
Ne conseguirebbe una traduzione del tipo :
" Non rimbeccarla mai"
Vero e' che sono sfumature di significato e che bisognerebbe vedere il contesto da cui e' stata estrapolata la frase.
|
| | 21 únor 2008 22:55 |
| | Eu acho que a tradução é: Nunca mais volte a falar com ela. |
| | 23 únor 2008 13:05 |
| | |
| | 24 únor 2008 23:34 |
| | "Talk back", in italian means "replicare", not "rispondere". |