Umseting - Enskt-Italskt - Don't ever talk back to herNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Dagliga lívið - Handil / Arbeiði | Don't ever talk back to her | | Uppruna mál: Enskt
Don't ever talk back to her |
|
| | | Ynskt mál: Italskt
Non risponderle mai male. |
|
Góðkent av zizza - 25 Februar 2008 12:35
Síðstu boð | | | | | 18 Februar 2008 13:52 | | | "to talk back" significa controbattere bruscamente durante una discussione, non sparlare alle spalle di qualcuno. | | | 18 Februar 2008 13:59 | | | Non parlarle mai dietro a lei. | | | 18 Februar 2008 14:19 | | | Non parlarLE (LE= a lei) mai dietro.
Veramente Startfire? Ero convinta che significasse "sparlare".
| | | 18 Februar 2008 14:30 | | | Quindi dovrebbe essere "Non contraddirla mai"? | | | 18 Februar 2008 15:32 | | | The verb "talk back" in English means (specially by children): "to give a rude reply to someone you should be polite to".
While "contraddire" (contradict), means: "to deny the truth (of a statement) by saying the opposite."
So, I think the better verb to be used in Italian would be: rispondere male | | | 18 Februar 2008 15:53 | | | "to talk back"= dare a qlcu. l'opportunità di replicare. | | | 18 Februar 2008 16:06 | | | talk back = ribattere why not? | | | 18 Februar 2008 17:51 | | | Anche io sono per il "contraddirla".. | | | 19 Februar 2008 04:12 | | | Talk back means rispondere male | | | 19 Februar 2008 19:24 | | | Sarei piu' propensa a interpretare "talk back" come replicare prontamente/rimbeccare che non contraddire/ obiettare.
Ne conseguirebbe una traduzione del tipo :
" Non rimbeccarla mai"
Vero e' che sono sfumature di significato e che bisognerebbe vedere il contesto da cui e' stata estrapolata la frase.
| | | 21 Februar 2008 22:55 | | | Eu acho que a tradução é: Nunca mais volte a falar com ela. | | | 23 Februar 2008 13:05 | | | | | | 24 Februar 2008 23:34 | | | "Talk back", in italian means "replicare", not "rispondere". |
|
|