Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - projelerin birleÅŸtirilmiÅŸ ÅŸekli ekte...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Firma/práce

Titulek
projelerin birleÅŸtirilmiÅŸ ÅŸekli ekte...
Text
Podrobit se od aclan_46
Zdrojový jazyk: Turecky

projelerin birleştirilmiş şekli ekte gönderilmiştir
bana göre eklemek istediğiniz bir husus olup olmadığına dair .......@mail adresimize mesajınızı göndermenizi bekleriz
Poznámky k překladu
proje açıklaması
--------
"bana göre" aslında "buna göre" olmalıdır
"bana göre" should be "buna göre" in fact (smy)

Titulek
the projects in merged form
Překlad
Anglicky

Přeložil kfeto
Cílový jazyk: Anglicky

the projects in merged form are sent in attachment

in respect to this, we await your mail to our @mail address... regarding whether there are any items you would like to add
Poznámky k překladu
wasn't sure about 'bana göre' any corrections are appreciated
ok edited in line with 'buna göre'
Naposledy potvrzeno či editováno dramati - 19 únor 2008 12:39





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

18 únor 2008 18:25

dramati
Počet příspěvků: 972
This is not good English. You did well in the other translations so I am inclined to think this one you did when you were tired. Here are the bad parts:


we await your mail to be sent to our @mail address confirming whether or not there are any remarks you would like to add.

" according to me" Do you mean concerning me? Or to my attention. This last line is totally not understandable in the context of the paragraph.

18 únor 2008 21:48

kfeto
Počet příspěvků: 953
hmm that bad part is pretty much the whole translation then.
i guess i stuck to much to the original word for word.
I'll correct it later because now i'm even more tired, perhaps by then some good Samaritan will have done it.

about the last line like i said in the remarks i don't understand it in the original either. As far as i can tell it does not mean "concerning me" or "to my attention" though that would make more sense

18 únor 2008 21:54

dramati
Počet příspěvků: 972
well...we have to work something out friend. It can't stay as it is.

Best,

David

18 únor 2008 22:04

kfeto
Počet příspěvků: 953
you're right, it can't
well perhaps a native english speaker could rephrase it? or a turkish speaker who understands the meaning of "bana göre" within that sentence could edit it?

19 únor 2008 08:28

dramati
Počet příspěvků: 972
That is definately an idea...I will put it up to a
native Turkish speaking administrator.

Best,

David

19 únor 2008 08:34

dramati
Počet příspěvků: 972
Please look at this: We need to know how to phrase the last part and how to translate bana gore.

Thanks

David

CC: smy

19 únor 2008 08:48

smy
Počet příspěvků: 2481
Hello dramati and kfeto!

"bana göre" has a typo, it should be "buna göre"=in respect to this,

so the second part should be:

"in respect to this, we await your mail to our @mail address... regarding whether there are any items you would like to add"

now, I'll edit the source

19 únor 2008 10:06

kfeto
Počet příspěvků: 953
thanks smy... amazing how much a single letter threw me off

19 únor 2008 11:16

smy
Počet příspěvků: 2481
thesese typos are real nuisances always , why did you check the page dramati?

19 únor 2008 11:41

dramati
Počet příspěvků: 972
I wanted to be sure that it got to you as an amin. and Turkish expert.

19 únor 2008 11:43

smy
Počet příspěvků: 2481
sure it did