Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - İçimde 7 aydır biriktirdiÄŸim onca kelimeyi tek...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Dopis / Email - Láska / Přátelství

Titulek
İçimde 7 aydır biriktirdiğim onca kelimeyi tek...
Text
Podrobit se od lovemichael
Zdrojový jazyk: Turecky

İçimde 7 aydır biriktirdiğim onca kelimeyi tek mektupla nasıl anlatacağımı bilmiyorum..Bu kararı vermek benim için intihara kalkışmak gibi,ama beni buna zorlayan şartları sana daha önce defalarca anlatmaya çalıştım.Neden bilmiyorum;ya anlaşılamadım yada anlamak istemedin yada ben anlatamadım..
Poznámky k překladu
veda mektubu

Titulek
I don’t know how to say all those words
Překlad
Anglicky

Přeložil silkworm16
Cílový jazyk: Anglicky

I don’t know how to say all those words I‘ve had in me for seven months with just one letter. Taking this decision is virtual suicide for me, but again and again I have tried to explain to you the reasons forcing me to do that. I don’t know why; either I could not be understood or you did not want to understand or I could not explain…
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 4 duben 2008 23:18





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

2 duben 2008 03:16

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi silkworm

"I have tried to explain you the conditions forcing me to do this"

I think that should read:

I have tried to explain to you, the conditions that forced me to do this.

But...what does "this" mean? Writing now or what happened seven months ago? In that case it should be "that" instead.

Maybe "conditions" should be "reasons" if that doesn't change the original meaning.

What do you think?

2 duben 2008 18:02

silkworm16
Počet příspěvků: 172
Hi Lilian canale
Thanks for your advice.
well... maybe you are right. Writing "that" instead of "this" is perhaps more proper but I wrote "this" because I'd thought it gave the equal meaning as "that" regardless of the time in which the decision was taken.

As for "the conditions", they of course refer to some kind of reasons so writing "reasons" is perhaps another alternative,which does not change the meaning in my opinion at all

2 duben 2008 18:34

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Good!

So...would you edit " ...I have tried to explain you the conditions forcing me to do this."
to:
...I have tried to explain to you the reasons that forced me to do that. and we can set a poll?

2 duben 2008 19:02

silkworm16
Počet příspěvků: 172
I edited it and now it seems ok

but either " the reasons forcing" or " the reasons that forced"... they are the same as far as I know.

2 duben 2008 20:13

kfeto
Počet příspěvků: 953
hi silkworm
virtually
appreciated should be 'understood'
nice translation

3 duben 2008 09:53

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
"I couldn't be understood" instead of "I was not appreciated"

4 duben 2008 18:42

silkworm16
Počet příspěvků: 172
hmm I 've just edited it again thank you all