| |
|
Překlad - Dánsky-Německy - sagde hun og gik videre uden sÃ¥ meget som at se...Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
| sagde hun og gik videre uden sÃ¥ meget som at se... | | Zdrojový jazyk: Dánsky
sagde hun og gik videre uden så meget som at se tilbage på den grædende elefant.....
fortvivlet, at han besluttede, at han aldrig mere ville åbne øjnene af frygt for at han skulle se sig selv igen. | | dette er meget indviklet at jeg ville ænske i kunne oversæte dette .. tak |
|
| sagte sie und ging voran ohne ... | | Cílový jazyk: Německy
sagte sie und ging weiter, ohne einmal nach hinten zu dem weinenden Elefanten zu schauen....
verzweifelt beschloss er, niemals mehr seine Augen zu öffnen, aus Angst, sich selbst wieder zu sehen.
| | using english bridge from pias, points shared.
it's a continuation of a previous text.
edited. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno italo07 - 6 říjen 2008 20:25
Poslední příspěvek | | | | | 30 duben 2008 22:41 | | RumoPočet příspěvků: 220 | Hallo Rodrigues, "sagen" braucht immer ein Objekt o.ä., ich wollte es erst in "Sie sprach" ändern, aber jetzt ist mir etwas anderes eingefallen: klär mal mit pias, ob das am Anfang ( im Englischen wahrscheinlich "she said" ) evtl. "sagte sie" heißen müsste, also ob davor theoretisch etwas steht, was hier nur weggelassen wurde. | | | 1 květen 2008 10:21 | | | Hallo Rumo,
Pias sagte, dass der Text eine Fortsetzung ist. Habe den "Anfang" angepasst. | | | 17 květen 2008 14:09 | | | videre er lik weiter og ikke voran som betyr foran og forvivlet er lik aufgebracht eller verzweifelt. M.a.o. finnes det et ord som gjør omskrivningen unødvendig. Mit gebrochenem Herzen er sterkere enn fortvilet og brukes nok gjerne i sammenheng med tapt kjærlighet. | | | 14 červen 2008 16:35 | | RumoPočet příspěvků: 220 | hi frodekja, could you say that in english or german please? CC: frodekja | | | 16 červen 2008 20:06 | | | Er sagt, dass "videre" "weiter" bedeutet und nicht "voran" und dass "fortvivlet" eher "aufgebracht" oder "verzweifelt" heißt und man das nicht mit "mit gebrochenem Herzen" übersetzen sollte weil das zu stark wäre.
Seh ich auch so. Außer dem hätte ich noch:
-"(uden) så meget" wird ignoriert - würde ich in diesem Zusammenhang mit "(ohne) einmal"
-der zweite Satz scheint im Original auch schon verkürzt zu sein. Etwa so [Han var så] fortvivlet, ...
Mein Vorschlag:
"... sagte sie und ging weiter, ohne einmal nach hinten zu dem weinenden Elefanten zu schauen....
... verzweifelt, dass er beschloss, nie wieder seine Augen zu öffnen, aus Angst davor, sich selbst wieder zu sehen."
|
|
| |
|