| | |
| | 27 květen 2008 14:44 |
| | Evet, posage ile postage kelimeleri karışmış.
Kusura bakmayın.
|
| | 27 květen 2008 15:05 |
| | merhaba turkzeka
uyarılar çerçevesinde çevirini düzenleyebilirmisin, lütfen!
kolay gelsin |
| | 29 květen 2008 00:55 |
| | - posta ücretinden bahsedilmemiş
- chariot kamyon değil yük arabası ya da direk olarak şaryo da denilebilir
- posage : la pose olmalı yani yerleştirme
- encyclage : teslimatın hazırlanması
- carters : zincir mahfazaları
- offres techniques : sadece chariot'ları kapsamıyor, chariot ve carter'leri kapsıyor.
Lütfen yük taşıyıcıları ve zincir mahfazalarının yerleştirilmesi ve teslimata hazırlanmasıyla ilgili teknik önerileri tekrar yollayabilir misiniz ? |
| | 29 květen 2008 09:04 |
| | Tekrar incelersek:
"svp": Lütfen (S'il Vous Plait)
Nakliye araçları ve zincir ambalajların yerleştirilmesi ve teslimat hazırlığı için teknik önerileri yeniden gönderebilir misiniz, lütfen...
---------------------------------------------
Please, can you send me back the technical offers for the carriages and for laying and encyclaging of casings. |
| | 1 červen 2008 01:46 |
| | turkzeka,
turkishmiss'in dediÄŸi gibi 'tedarik zinciri' ifadesini kullanmak daha doÄŸru olur
düzeltmeyi yapabilirmisin rica etsem
kolay gelsin. |
| | 1 červen 2008 16:48 |
| | Nakliye araçları ve saklama kutularının yerleştirilmesi ve tedarik zinciri için teknik önerileri yeniden gönderebilir misiniz, lütfen...
|
| | 1 červen 2008 17:16 |
| | Evet, sitede çok yeniyim.
Hatt bu ilk çevirim sanırım.
Ben de merak ediyordum,
neden Figen ikide bir düzelt diye üsteliyor diye.
Görmüyor mu düzeltildi ben veya başka biri tarafından diye...
Bahsettiğin yerden de düzeltme amacı ne?
Son halinin orada da görülmesini sağlamak mı sadece yoksa başka amacı mı var?
Teşekkürler.
|
| | 1 červen 2008 17:23 |
| | kafamı kurcalayan şu var:
'kutuların nakliye araçlarına yüklenmesi ve tedarik zincirleri için teknik ....',
ifade akışı bu şekilde daha anlamlı, fransızcayı göre bunu netleştirebilirmiyiz ??? |
| | 1 červen 2008 17:39 |
| | Ancak dediğin gibi yazılmamış fransızca metinde. |
| | 1 červen 2008 18:33 |
| |
aynen öyle, son halini sunmuş oluyorsun ve değerlendirme de onun üzerinden yapılıyor
yani 'çevirinin son hali bu' mu diyorsun? |
| | 1 červen 2008 19:32 |
| | anladım.
kim deÄŸerlendiriyor?
bence son hali bu.
Belirttiğin ifade daha güzel olmasına rağmen, fr.metinde daha farklı yazılmış.
|
| | 1 červen 2008 20:25 |
| | ÅŸimdilik, ben .
ancak, dikkatini şuna çekmek istiyorum: çeviri sadece anlam talebinde(yukarıda çeviri altında uyarı işaretini görebilirsin)!
-yani bunun anlamı, kaynak metnin (fransızcanın) anlamını koruyarak/değiştirmeden, türkçe çevirini en doğru şekilde ifade etmelisin..'dir!
-yani, kelimesi kelimesine şeklinde çeviriye gerek yok, ama anahtar kelimelere ağırlık vermeli!
şimdi bunları da düşünerek, bir kez daha üzerinden geçermisin... |
| | 1 červen 2008 21:31 |
| | Peki Figen.
Anlaşılan Fransızca cümleyi, birebir değil de, daha anlamlı kılarak çevir diyorsun.
Hem buraya yazıyorum, hem de anlattığın üzere, ilk çeviriyi düzenliyorum.
"Tedarik zinciri" ve "Kutularının nakliye araçlarına yüklenmesi" için teknik önerileri yeniden gönderebilir misiniz, lütfen...
Yorum:
Önce mallar tedarik edilir. Ardından da dağıtım kanalları ile teslimatı yapılır. Bu yüzden Tedarik zincirinden ilk olarak bahsetmek daha "anlamlı" olacaktır.
|
| | 17 červen 2008 16:56 |
| | arkadaÅŸlar,
fransızca metinde 'kutuların yüklenmesi'ifadesi geçiyor mu? acaba sadece 'nakliye' diye bahsetmek olabilir mi?
örneğin,çeviriyi şu şekilde düzenlemek mümkünmü:
'Tedarik zinciri ve nakliye için teknik teklifinizi yeniden gönderebilir misiniz, lütfen.'
|
| | 17 červen 2008 17:21 |
| | dear kafetzou,
could you help us here, please?
şimdiden teşekkürler! CC: kafetzou |
| | 18 červen 2008 00:59 |
| | Sorry - neither my Turkish NOR my French is good enough for this one! |
| | 18 červen 2008 01:12 |
| | could you send me technical offer for carts and sump's supply chain laying.
This one is very difficult "posages encyclage carters" is specific for automobile |
| | 18 červen 2008 01:18 |
| | I'm still not sure what you would like me to do (if anything) - I'm not a native speaker of either of these languages. |
| | 18 červen 2008 11:45 |
| | oops, sorry kafetzou,
fransızca'da native olduğunu sandığım için seni rahatsız ettim. çok pardon!
|
| | 18 červen 2008 12:08 |
| | hi miss,
I just saw your message
In my opinion, the transl should be :
'Teslimat ve nakliye için teknik önerileri yeniden gönderebilir misiniz, lütfen.'
Sence nasıl?
|