Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Турецкий - pouvez vous me renvoyer les offres techniques...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийТурецкий

Категория Письмо / E-mail - Дело / Работа

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
pouvez vous me renvoyer les offres techniques...
Tекст
Добавлено Madikti
Язык, с которого нужно перевести: Французский

pouvez vous me renvoyer les offres techniques pour les chariots et posages encyclage carters svp

Статус
Teklif
Перевод
Турецкий

Перевод сделан turkzeka
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

"Tedarik zinciri" ve "kutularının nakliye araçlarına yüklenmesi" için teknik önerileri yeniden gönderebilir misiniz, lütfen...
Последнее изменение было внесено пользователем handyy - 24 Июль 2008 23:46





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Май 2008 14:44

turkzeka
Кол-во сообщений: 14
Evet, posage ile postage kelimeleri karışmış.
Kusura bakmayın.


27 Май 2008 15:05

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
merhaba turkzeka
uyarılar çerçevesinde çevirini düzenleyebilirmisin, lütfen!
kolay gelsin

29 Май 2008 00:55

aysunca
Кол-во сообщений: 34
- posta ücretinden bahsedilmemiş
- chariot kamyon değil yük arabası ya da direk olarak şaryo da denilebilir
- posage : la pose olmalı yani yerleştirme
- encyclage : teslimatın hazırlanması
- carters : zincir mahfazaları
- offres techniques : sadece chariot'ları kapsamıyor, chariot ve carter'leri kapsıyor.

Lütfen yük taşıyıcıları ve zincir mahfazalarının yerleştirilmesi ve teslimata hazırlanmasıyla ilgili teknik önerileri tekrar yollayabilir misiniz ?

29 Май 2008 09:04

turkzeka
Кол-во сообщений: 14
Tekrar incelersek:

"svp": Lütfen (S'il Vous Plait)

Nakliye araçları ve zincir ambalajların yerleştirilmesi ve teslimat hazırlığı için teknik önerileri yeniden gönderebilir misiniz, lütfen...

---------------------------------------------

Please, can you send me back the technical offers for the carriages and for laying and encyclaging of casings.

1 Июнь 2008 01:46

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
turkzeka,
turkishmiss'in dediÄŸi gibi 'tedarik zinciri' ifadesini kullanmak daha doÄŸru olur
düzeltmeyi yapabilirmisin rica etsem
kolay gelsin.

1 Июнь 2008 16:48

turkzeka
Кол-во сообщений: 14
Nakliye araçları ve saklama kutularının yerleştirilmesi ve tedarik zinciri için teknik önerileri yeniden gönderebilir misiniz, lütfen...

1 Июнь 2008 17:16

turkzeka
Кол-во сообщений: 14
Evet, sitede çok yeniyim.
Hatt bu ilk çevirim sanırım.
Ben de merak ediyordum,
neden Figen ikide bir düzelt diye üsteliyor diye.
Görmüyor mu düzeltildi ben veya başka biri tarafından diye...

Bahsettiğin yerden de düzeltme amacı ne?
Son halinin orada da görülmesini sağlamak mı sadece yoksa başka amacı mı var?

Teşekkürler.

1 Июнь 2008 17:23

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
kafamı kurcalayan şu var:
'kutuların nakliye araçlarına yüklenmesi ve tedarik zincirleri için teknik ....',
ifade akışı bu şekilde daha anlamlı, fransızcayı göre bunu netleştirebilirmiyiz ???

1 Июнь 2008 17:39

turkzeka
Кол-во сообщений: 14
Ancak dediğin gibi yazılmamış fransızca metinde.

1 Июнь 2008 18:33

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543

aynen öyle, son halini sunmuş oluyorsun ve değerlendirme de onun üzerinden yapılıyor

yani 'çevirinin son hali bu' mu diyorsun?

1 Июнь 2008 19:32

turkzeka
Кол-во сообщений: 14
anladım.
kim deÄŸerlendiriyor?

bence son hali bu.
Belirttiğin ifade daha güzel olmasına rağmen, fr.metinde daha farklı yazılmış.

1 Июнь 2008 20:25

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
ÅŸimdilik, ben .

ancak, dikkatini şuna çekmek istiyorum: çeviri sadece anlam talebinde(yukarıda çeviri altında uyarı işaretini görebilirsin)!
-yani bunun anlamı, kaynak metnin (fransızcanın) anlamını koruyarak/değiştirmeden, türkçe çevirini en doğru şekilde ifade etmelisin..'dir!
-yani, kelimesi kelimesine şeklinde çeviriye gerek yok, ama anahtar kelimelere ağırlık vermeli!
şimdi bunları da düşünerek, bir kez daha üzerinden geçermisin...

1 Июнь 2008 21:31

turkzeka
Кол-во сообщений: 14
Peki Figen.
Anlaşılan Fransızca cümleyi, birebir değil de, daha anlamlı kılarak çevir diyorsun.


Hem buraya yazıyorum, hem de anlattığın üzere, ilk çeviriyi düzenliyorum.

"Tedarik zinciri" ve "Kutularının nakliye araçlarına yüklenmesi" için teknik önerileri yeniden gönderebilir misiniz, lütfen...

Yorum:

Önce mallar tedarik edilir. Ardından da dağıtım kanalları ile teslimatı yapılır. Bu yüzden Tedarik zincirinden ilk olarak bahsetmek daha "anlamlı" olacaktır.



17 Июнь 2008 16:56

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
arkadaÅŸlar,
fransızca metinde 'kutuların yüklenmesi'ifadesi geçiyor mu? acaba sadece 'nakliye' diye bahsetmek olabilir mi?
örneğin,çeviriyi şu şekilde düzenlemek mümkünmü:
'Tedarik zinciri ve nakliye için teknik teklifinizi yeniden gönderebilir misiniz, lütfen.'


17 Июнь 2008 17:21

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
dear kafetzou,
could you help us here, please?
şimdiden teşekkürler!

CC: kafetzou

18 Июнь 2008 00:59

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Sorry - neither my Turkish NOR my French is good enough for this one!

18 Июнь 2008 01:12

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
could you send me technical offer for carts and sump's supply chain laying.

This one is very difficult "posages encyclage carters" is specific for automobile

18 Июнь 2008 01:18

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I'm still not sure what you would like me to do (if anything) - I'm not a native speaker of either of these languages.

18 Июнь 2008 11:45

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
oops, sorry kafetzou,
fransızca'da native olduğunu sandığım için seni rahatsız ettim. çok pardon!

18 Июнь 2008 12:08

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
hi miss,
I just saw your message

In my opinion, the transl should be :
'Teslimat ve nakliye için teknik önerileri yeniden gönderebilir misiniz, lütfen.'
Sence nasıl?
Читать дальше