Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kituruki - pouvez vous me renvoyer les offres techniques...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKituruki

Category Letter / Email - Business / Jobs

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
pouvez vous me renvoyer les offres techniques...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Madikti
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

pouvez vous me renvoyer les offres techniques pour les chariots et posages encyclage carters svp

Kichwa
Teklif
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na turkzeka
Lugha inayolengwa: Kituruki

"Tedarik zinciri" ve "kutularının nakliye araçlarına yüklenmesi" için teknik önerileri yeniden gönderebilir misiniz, lütfen...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na handyy - 24 Julai 2008 23:46





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Mei 2008 14:44

turkzeka
Idadi ya ujumbe: 14
Evet, posage ile postage kelimeleri karışmış.
Kusura bakmayın.


27 Mei 2008 15:05

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
merhaba turkzeka
uyarılar çerçevesinde çevirini düzenleyebilirmisin, lütfen!
kolay gelsin

29 Mei 2008 00:55

aysunca
Idadi ya ujumbe: 34
- posta ücretinden bahsedilmemiş
- chariot kamyon değil yük arabası ya da direk olarak şaryo da denilebilir
- posage : la pose olmalı yani yerleştirme
- encyclage : teslimatın hazırlanması
- carters : zincir mahfazaları
- offres techniques : sadece chariot'ları kapsamıyor, chariot ve carter'leri kapsıyor.

Lütfen yük taşıyıcıları ve zincir mahfazalarının yerleştirilmesi ve teslimata hazırlanmasıyla ilgili teknik önerileri tekrar yollayabilir misiniz ?

29 Mei 2008 09:04

turkzeka
Idadi ya ujumbe: 14
Tekrar incelersek:

"svp": Lütfen (S'il Vous Plait)

Nakliye araçları ve zincir ambalajların yerleştirilmesi ve teslimat hazırlığı için teknik önerileri yeniden gönderebilir misiniz, lütfen...

---------------------------------------------

Please, can you send me back the technical offers for the carriages and for laying and encyclaging of casings.

1 Juni 2008 01:46

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
turkzeka,
turkishmiss'in dediÄŸi gibi 'tedarik zinciri' ifadesini kullanmak daha doÄŸru olur
düzeltmeyi yapabilirmisin rica etsem
kolay gelsin.

1 Juni 2008 16:48

turkzeka
Idadi ya ujumbe: 14
Nakliye araçları ve saklama kutularının yerleştirilmesi ve tedarik zinciri için teknik önerileri yeniden gönderebilir misiniz, lütfen...

1 Juni 2008 17:16

turkzeka
Idadi ya ujumbe: 14
Evet, sitede çok yeniyim.
Hatt bu ilk çevirim sanırım.
Ben de merak ediyordum,
neden Figen ikide bir düzelt diye üsteliyor diye.
Görmüyor mu düzeltildi ben veya başka biri tarafından diye...

Bahsettiğin yerden de düzeltme amacı ne?
Son halinin orada da görülmesini sağlamak mı sadece yoksa başka amacı mı var?

Teşekkürler.

1 Juni 2008 17:23

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
kafamı kurcalayan şu var:
'kutuların nakliye araçlarına yüklenmesi ve tedarik zincirleri için teknik ....',
ifade akışı bu şekilde daha anlamlı, fransızcayı göre bunu netleştirebilirmiyiz ???

1 Juni 2008 17:39

turkzeka
Idadi ya ujumbe: 14
Ancak dediğin gibi yazılmamış fransızca metinde.

1 Juni 2008 18:33

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543

aynen öyle, son halini sunmuş oluyorsun ve değerlendirme de onun üzerinden yapılıyor

yani 'çevirinin son hali bu' mu diyorsun?

1 Juni 2008 19:32

turkzeka
Idadi ya ujumbe: 14
anladım.
kim deÄŸerlendiriyor?

bence son hali bu.
Belirttiğin ifade daha güzel olmasına rağmen, fr.metinde daha farklı yazılmış.

1 Juni 2008 20:25

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
ÅŸimdilik, ben .

ancak, dikkatini şuna çekmek istiyorum: çeviri sadece anlam talebinde(yukarıda çeviri altında uyarı işaretini görebilirsin)!
-yani bunun anlamı, kaynak metnin (fransızcanın) anlamını koruyarak/değiştirmeden, türkçe çevirini en doğru şekilde ifade etmelisin..'dir!
-yani, kelimesi kelimesine şeklinde çeviriye gerek yok, ama anahtar kelimelere ağırlık vermeli!
şimdi bunları da düşünerek, bir kez daha üzerinden geçermisin...

1 Juni 2008 21:31

turkzeka
Idadi ya ujumbe: 14
Peki Figen.
Anlaşılan Fransızca cümleyi, birebir değil de, daha anlamlı kılarak çevir diyorsun.


Hem buraya yazıyorum, hem de anlattığın üzere, ilk çeviriyi düzenliyorum.

"Tedarik zinciri" ve "Kutularının nakliye araçlarına yüklenmesi" için teknik önerileri yeniden gönderebilir misiniz, lütfen...

Yorum:

Önce mallar tedarik edilir. Ardından da dağıtım kanalları ile teslimatı yapılır. Bu yüzden Tedarik zincirinden ilk olarak bahsetmek daha "anlamlı" olacaktır.



17 Juni 2008 16:56

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
arkadaÅŸlar,
fransızca metinde 'kutuların yüklenmesi'ifadesi geçiyor mu? acaba sadece 'nakliye' diye bahsetmek olabilir mi?
örneğin,çeviriyi şu şekilde düzenlemek mümkünmü:
'Tedarik zinciri ve nakliye için teknik teklifinizi yeniden gönderebilir misiniz, lütfen.'


17 Juni 2008 17:21

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
dear kafetzou,
could you help us here, please?
şimdiden teşekkürler!

CC: kafetzou

18 Juni 2008 00:59

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Sorry - neither my Turkish NOR my French is good enough for this one!

18 Juni 2008 01:12

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
could you send me technical offer for carts and sump's supply chain laying.

This one is very difficult "posages encyclage carters" is specific for automobile

18 Juni 2008 01:18

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I'm still not sure what you would like me to do (if anything) - I'm not a native speaker of either of these languages.

18 Juni 2008 11:45

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
oops, sorry kafetzou,
fransızca'da native olduğunu sandığım için seni rahatsız ettim. çok pardon!

18 Juni 2008 12:08

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
hi miss,
I just saw your message

In my opinion, the transl should be :
'Teslimat ve nakliye için teknik önerileri yeniden gönderebilir misiniz, lütfen.'
Sence nasıl?
Soma zaidi