Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-トルコ語 - pouvez vous me renvoyer les offres techniques...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語トルコ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - ビジネス / 仕事

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
pouvez vous me renvoyer les offres techniques...
テキスト
Madikti様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

pouvez vous me renvoyer les offres techniques pour les chariots et posages encyclage carters svp

タイトル
Teklif
翻訳
トルコ語

turkzeka様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

"Tedarik zinciri" ve "kutularının nakliye araçlarına yüklenmesi" için teknik önerileri yeniden gönderebilir misiniz, lütfen...
最終承認・編集者 handyy - 2008年 7月 24日 23:46





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 27日 14:44

turkzeka
投稿数: 14
Evet, posage ile postage kelimeleri karışmış.
Kusura bakmayın.


2008年 5月 27日 15:05

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merhaba turkzeka
uyarılar çerçevesinde çevirini düzenleyebilirmisin, lütfen!
kolay gelsin

2008年 5月 29日 00:55

aysunca
投稿数: 34
- posta ücretinden bahsedilmemiş
- chariot kamyon değil yük arabası ya da direk olarak şaryo da denilebilir
- posage : la pose olmalı yani yerleştirme
- encyclage : teslimatın hazırlanması
- carters : zincir mahfazaları
- offres techniques : sadece chariot'ları kapsamıyor, chariot ve carter'leri kapsıyor.

Lütfen yük taşıyıcıları ve zincir mahfazalarının yerleştirilmesi ve teslimata hazırlanmasıyla ilgili teknik önerileri tekrar yollayabilir misiniz ?

2008年 5月 29日 09:04

turkzeka
投稿数: 14
Tekrar incelersek:

"svp": Lütfen (S'il Vous Plait)

Nakliye araçları ve zincir ambalajların yerleştirilmesi ve teslimat hazırlığı için teknik önerileri yeniden gönderebilir misiniz, lütfen...

---------------------------------------------

Please, can you send me back the technical offers for the carriages and for laying and encyclaging of casings.

2008年 6月 1日 01:46

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
turkzeka,
turkishmiss'in dediÄŸi gibi 'tedarik zinciri' ifadesini kullanmak daha doÄŸru olur
düzeltmeyi yapabilirmisin rica etsem
kolay gelsin.

2008年 6月 1日 16:48

turkzeka
投稿数: 14
Nakliye araçları ve saklama kutularının yerleştirilmesi ve tedarik zinciri için teknik önerileri yeniden gönderebilir misiniz, lütfen...

2008年 6月 1日 17:16

turkzeka
投稿数: 14
Evet, sitede çok yeniyim.
Hatt bu ilk çevirim sanırım.
Ben de merak ediyordum,
neden Figen ikide bir düzelt diye üsteliyor diye.
Görmüyor mu düzeltildi ben veya başka biri tarafından diye...

Bahsettiğin yerden de düzeltme amacı ne?
Son halinin orada da görülmesini sağlamak mı sadece yoksa başka amacı mı var?

Teşekkürler.

2008年 6月 1日 17:23

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
kafamı kurcalayan şu var:
'kutuların nakliye araçlarına yüklenmesi ve tedarik zincirleri için teknik ....',
ifade akışı bu şekilde daha anlamlı, fransızcayı göre bunu netleştirebilirmiyiz ???

2008年 6月 1日 17:39

turkzeka
投稿数: 14
Ancak dediğin gibi yazılmamış fransızca metinde.

2008年 6月 1日 18:33

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543

aynen öyle, son halini sunmuş oluyorsun ve değerlendirme de onun üzerinden yapılıyor

yani 'çevirinin son hali bu' mu diyorsun?

2008年 6月 1日 19:32

turkzeka
投稿数: 14
anladım.
kim deÄŸerlendiriyor?

bence son hali bu.
Belirttiğin ifade daha güzel olmasına rağmen, fr.metinde daha farklı yazılmış.

2008年 6月 1日 20:25

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
ÅŸimdilik, ben .

ancak, dikkatini şuna çekmek istiyorum: çeviri sadece anlam talebinde(yukarıda çeviri altında uyarı işaretini görebilirsin)!
-yani bunun anlamı, kaynak metnin (fransızcanın) anlamını koruyarak/değiştirmeden, türkçe çevirini en doğru şekilde ifade etmelisin..'dir!
-yani, kelimesi kelimesine şeklinde çeviriye gerek yok, ama anahtar kelimelere ağırlık vermeli!
şimdi bunları da düşünerek, bir kez daha üzerinden geçermisin...

2008年 6月 1日 21:31

turkzeka
投稿数: 14
Peki Figen.
Anlaşılan Fransızca cümleyi, birebir değil de, daha anlamlı kılarak çevir diyorsun.


Hem buraya yazıyorum, hem de anlattığın üzere, ilk çeviriyi düzenliyorum.

"Tedarik zinciri" ve "Kutularının nakliye araçlarına yüklenmesi" için teknik önerileri yeniden gönderebilir misiniz, lütfen...

Yorum:

Önce mallar tedarik edilir. Ardından da dağıtım kanalları ile teslimatı yapılır. Bu yüzden Tedarik zincirinden ilk olarak bahsetmek daha "anlamlı" olacaktır.



2008年 6月 17日 16:56

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
arkadaÅŸlar,
fransızca metinde 'kutuların yüklenmesi'ifadesi geçiyor mu? acaba sadece 'nakliye' diye bahsetmek olabilir mi?
örneğin,çeviriyi şu şekilde düzenlemek mümkünmü:
'Tedarik zinciri ve nakliye için teknik teklifinizi yeniden gönderebilir misiniz, lütfen.'


2008年 6月 17日 17:21

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
dear kafetzou,
could you help us here, please?
şimdiden teşekkürler!

CC: kafetzou

2008年 6月 18日 00:59

kafetzou
投稿数: 7963
Sorry - neither my Turkish NOR my French is good enough for this one!

2008年 6月 18日 01:12

turkishmiss
投稿数: 2132
could you send me technical offer for carts and sump's supply chain laying.

This one is very difficult "posages encyclage carters" is specific for automobile

2008年 6月 18日 01:18

kafetzou
投稿数: 7963
I'm still not sure what you would like me to do (if anything) - I'm not a native speaker of either of these languages.

2008年 6月 18日 11:45

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
oops, sorry kafetzou,
fransızca'da native olduğunu sandığım için seni rahatsız ettim. çok pardon!

2008年 6月 18日 12:08

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
hi miss,
I just saw your message

In my opinion, the transl should be :
'Teslimat ve nakliye için teknik önerileri yeniden gönderebilir misiniz, lütfen.'
Sence nasıl?
続きを読む