| | |
| | 2008年 5月 27日 14:44 |
| | Evet, posage ile postage kelimeleri karışmış.
Kusura bakmayın.
|
| | 2008年 5月 27日 15:05 |
| | merhaba turkzeka
uyarılar çerçevesinde çevirini düzenleyebilirmisin, lütfen!
kolay gelsin |
| | 2008年 5月 29日 00:55 |
| | - posta ücretinden bahsedilmemiş
- chariot kamyon değil yük arabası ya da direk olarak şaryo da denilebilir
- posage : la pose olmalı yani yerleştirme
- encyclage : teslimatın hazırlanması
- carters : zincir mahfazaları
- offres techniques : sadece chariot'ları kapsamıyor, chariot ve carter'leri kapsıyor.
Lütfen yük taşıyıcıları ve zincir mahfazalarının yerleştirilmesi ve teslimata hazırlanmasıyla ilgili teknik önerileri tekrar yollayabilir misiniz ? |
| | 2008年 5月 29日 09:04 |
| | Tekrar incelersek:
"svp": Lütfen (S'il Vous Plait)
Nakliye araçları ve zincir ambalajların yerleştirilmesi ve teslimat hazırlığı için teknik önerileri yeniden gönderebilir misiniz, lütfen...
---------------------------------------------
Please, can you send me back the technical offers for the carriages and for laying and encyclaging of casings. |
| | 2008年 6月 1日 01:46 |
| | turkzeka,
turkishmiss'in dediÄŸi gibi 'tedarik zinciri' ifadesini kullanmak daha doÄŸru olur
düzeltmeyi yapabilirmisin rica etsem
kolay gelsin. |
| | 2008年 6月 1日 16:48 |
| | Nakliye araçları ve saklama kutularının yerleştirilmesi ve tedarik zinciri için teknik önerileri yeniden gönderebilir misiniz, lütfen...
|
| | 2008年 6月 1日 17:16 |
| | Evet, sitede çok yeniyim.
Hatt bu ilk çevirim sanırım.
Ben de merak ediyordum,
neden Figen ikide bir düzelt diye üsteliyor diye.
Görmüyor mu düzeltildi ben veya başka biri tarafından diye...
Bahsettiğin yerden de düzeltme amacı ne?
Son halinin orada da görülmesini sağlamak mı sadece yoksa başka amacı mı var?
Teşekkürler.
|
| | 2008年 6月 1日 17:23 |
| | kafamı kurcalayan şu var:
'kutuların nakliye araçlarına yüklenmesi ve tedarik zincirleri için teknik ....',
ifade akışı bu şekilde daha anlamlı, fransızcayı göre bunu netleştirebilirmiyiz ??? |
| | 2008年 6月 1日 17:39 |
| | Ancak dediğin gibi yazılmamış fransızca metinde. |
| | 2008年 6月 1日 18:33 |
| |
aynen öyle, son halini sunmuş oluyorsun ve değerlendirme de onun üzerinden yapılıyor
yani 'çevirinin son hali bu' mu diyorsun? |
| | 2008年 6月 1日 19:32 |
| | anladım.
kim deÄŸerlendiriyor?
bence son hali bu.
Belirttiğin ifade daha güzel olmasına rağmen, fr.metinde daha farklı yazılmış.
|
| | 2008年 6月 1日 20:25 |
| | ÅŸimdilik, ben .
ancak, dikkatini şuna çekmek istiyorum: çeviri sadece anlam talebinde(yukarıda çeviri altında uyarı işaretini görebilirsin)!
-yani bunun anlamı, kaynak metnin (fransızcanın) anlamını koruyarak/değiştirmeden, türkçe çevirini en doğru şekilde ifade etmelisin..'dir!
-yani, kelimesi kelimesine şeklinde çeviriye gerek yok, ama anahtar kelimelere ağırlık vermeli!
şimdi bunları da düşünerek, bir kez daha üzerinden geçermisin... |
| | 2008年 6月 1日 21:31 |
| | Peki Figen.
Anlaşılan Fransızca cümleyi, birebir değil de, daha anlamlı kılarak çevir diyorsun.
Hem buraya yazıyorum, hem de anlattığın üzere, ilk çeviriyi düzenliyorum.
"Tedarik zinciri" ve "Kutularının nakliye araçlarına yüklenmesi" için teknik önerileri yeniden gönderebilir misiniz, lütfen...
Yorum:
Önce mallar tedarik edilir. Ardından da dağıtım kanalları ile teslimatı yapılır. Bu yüzden Tedarik zincirinden ilk olarak bahsetmek daha "anlamlı" olacaktır.
|
| | 2008年 6月 17日 16:56 |
| | arkadaÅŸlar,
fransızca metinde 'kutuların yüklenmesi'ifadesi geçiyor mu? acaba sadece 'nakliye' diye bahsetmek olabilir mi?
örneğin,çeviriyi şu şekilde düzenlemek mümkünmü:
'Tedarik zinciri ve nakliye için teknik teklifinizi yeniden gönderebilir misiniz, lütfen.'
|
| | 2008年 6月 17日 17:21 |
| | dear kafetzou,
could you help us here, please?
şimdiden teşekkürler! CC: kafetzou |
| | 2008年 6月 18日 00:59 |
| | Sorry - neither my Turkish NOR my French is good enough for this one! |
| | 2008年 6月 18日 01:12 |
| | could you send me technical offer for carts and sump's supply chain laying.
This one is very difficult "posages encyclage carters" is specific for automobile |
| | 2008年 6月 18日 01:18 |
| | I'm still not sure what you would like me to do (if anything) - I'm not a native speaker of either of these languages. |
| | 2008年 6月 18日 11:45 |
| | oops, sorry kafetzou,
fransızca'da native olduğunu sandığım için seni rahatsız ettim. çok pardon!
|
| | 2008年 6月 18日 12:08 |
| | hi miss,
I just saw your message
In my opinion, the transl should be :
'Teslimat ve nakliye için teknik önerileri yeniden gönderebilir misiniz, lütfen.'
Sence nasıl?
|