Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



58Překlad - Francouzsky-Rumunsky - La voiture à air comprimé : 0 pollution!

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyAnglickyRumunskyBrazilská portugalštinaČínsky (zj.)TureckyŠpanělskyNěmeckyHolandskyItalsky

Kategorie Každodenní život

Titulek
La voiture à air comprimé : 0 pollution!
Text
Podrobit se od Francky5591
Zdrojový jazyk: Francouzsky

La voiture à Air Comprimé est donc un véhicule économique à l'entretien simple et peu coûteux, grâce notamment à la température modérée de fonctionnement du moteur : une vidange tous les 50.000 km avec de l'huile alimentaire (ce qui évite de recycler les huiles). Un véhicule sûr, sécurisé (pas de carburant inflammable, pas de risque d'explosion) et un véhicule 100% écolo qui n'utilise, pour circuler, que l'air que nous respirons. Mieux encore, cet air qu'il absorbe est déjà pollué, mais il "filtre" l'air qu'il aspire et le rejette plus propre qu'il n'est entré. Le véhicule donc ne pollue pas, mais dépollue.
Poznámky k překladu
Source : http://www.aci-multimedia.net/bio/voiture_air_comprime.htm

Titulek
Vehiculul cu aer comprimat
Překlad
Rumunsky

Přeložil nicumarc
Cílový jazyk: Rumunsky

Autovehiculul cu aer comprimat este deci un vehicul economic cu întreţinere simplă şi puţin costisitoare, graţie în special temperaturii moderate de funcţionare a motorului: un schimb de ulei la fiecare 50 000 km cu ulei comestibil (ceea ce evită reciclarea uleiului). Un vehicul sigur, securizat (fără carburant inflamabil, fără risc de explozie) şi un vehicul 100% ecologic, care nu utilizează pentru a circula decât aerul pe care îl respirăm. Mai bine încă, acest aer pe care îl absoarbe este deja poluat, dar el „filtrează” aerul pe care îl respiră şi îl redă mai curat decât este când intră. Vehiculul deci nu poluează, ci depoluează.
Naposledy potvrzeno či editováno azitrad - 11 červen 2008 20:23





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

11 červen 2008 08:07

azitrad
Počet příspěvků: 970
Bună, nicumarc,

În principiu, eu zic că traducerea ta e chiar OK.
Totuşi , aş avea câteva observaţii:

1. grâce se poate traduce, într-adevăr cu graţie, dar termenul mai utilizat, zic eu, este "datorită"
2. Mieux encore, la fel, are sensul propus de tine, dar aÅŸ folosi "mai mult"
3. pour circuler , la fel, dar aş folosi "pentru a funcţiona"