Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



58Překlad - Francouzsky-Německy - La voiture à air comprimé : 0 pollution!

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyAnglickyRumunskyBrazilská portugalštinaČínsky (zj.)TureckyŠpanělskyNěmeckyHolandskyItalsky

Kategorie Každodenní život

Titulek
La voiture à air comprimé : 0 pollution!
Text
Podrobit se od Francky5591
Zdrojový jazyk: Francouzsky

La voiture à Air Comprimé est donc un véhicule économique à l'entretien simple et peu coûteux, grâce notamment à la température modérée de fonctionnement du moteur : une vidange tous les 50.000 km avec de l'huile alimentaire (ce qui évite de recycler les huiles). Un véhicule sûr, sécurisé (pas de carburant inflammable, pas de risque d'explosion) et un véhicule 100% écolo qui n'utilise, pour circuler, que l'air que nous respirons. Mieux encore, cet air qu'il absorbe est déjà pollué, mais il "filtre" l'air qu'il aspire et le rejette plus propre qu'il n'est entré. Le véhicule donc ne pollue pas, mais dépollue.
Poznámky k překladu
Source : http://www.aci-multimedia.net/bio/voiture_air_comprime.htm

Titulek
Das Auto mit Druckluftmotor...
Překlad
Německy

Přeložil hungi_moncsi
Cílový jazyk: Německy

Das Druckluftmotor Auto ist daher ein kostengünstiges Fahrzeug mit einfacher Instandhaltung und geringer Kosten, vor allem wegen der moderaten Temperatur, bei der der Motor läuft: alle 50.000 km Ölwechsel mit Pflanzenöl (Vermeidung von Recycling). Ein zuverlässiges Fahrzeug, sicher (keine brennbaren Stoffe, keine Explosionsgefahr) und ein 100% ökologischer Fahrzeugtyp, der nur die Luft verwendet, die wir beim Laufen atmen. Besser noch, er "filtert" die bereits verschmutzte Luft, absorbiert sie und stellt sie wieder sauberer, als sie aufgenommen wurde. Das Fahrzeug verschmutzt somit nicht, sondern befreit von Verschmutzungen.
Naposledy potvrzeno či editováno italo07 - 29 březen 2009 19:06





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

24 březen 2009 00:34

Stuggi-Studi
Počet příspěvků: 2
Die Zielsprache könnte besser formuliert sein. Der Übersetzer ist vermutlich Deutsch Muttersprachler, hält sich aber zu sehr an den Text der Ausgangssprache. Inhaltlich ist die Übersetzung im Guten und Ganzen verständlich und korrekt.