Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



211Překlad - Anglicky-Španělsky - How do I love thee? Let me count the ways. I...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyBrazilská portugalštinaŠvédskyBulharskýTureckyRumunskyFrancouzskyŠpanělskyItalskyLitevštinaŘecky

Kategorie Výraz - Láska / Přátelství

Titulek
How do I love thee? Let me count the ways. I...
Text
Podrobit se od joy_boy01
Zdrojový jazyk: Anglicky

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height to
My soul can reach, when feeling out of sight.
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.

Titulek
¿De qué modo te quiero?
Překlad
Španělsky

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Španělsky

¿De qué modo te quiero? Déjame contarte las maneras.
Pues te quiero hasta el abismo y la región más alta
a que puedo llegar cuando persigo
los límites del Ser y el Ideal.
Te quiero en el vivir más cotidiano,
con el sol y a la luz de una candela.
Con libertad, como se aspira al Bien;
con la inocencia del que ansía gloria.
Te quiero con la fiebre que antes puse
en mi dolor y con mi fe de niña,


Poznámky k překladu
Poem by Elizabeth Barret Browning (1806-1861)
Official version by Cuban Isabel Serrano. The poem ends as follows:

"con el amor que yo creí perder
al perder a mis santos... Con las lágrimas
y el sonreír de mi vida... Y si Dios quiere,
te querré mucho más tras de la muerte."
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 10 srpen 2008 21:16





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

10 srpen 2008 02:18

pirulito
Počet příspěvků: 1180
La traducción perdió el alma (soul) y la gracia (Grace), transforma la pasión (passion) del amor en "fiebre" (fever). Además, "Most quiet need" está sin traducir.

when feeling out of sight = cuando persigo

11 srpen 2008 02:19

pirulito
Počet příspěvků: 1180
Vuelvo a repetir que la traducción está incompleta.

13 září 2009 22:35

xristi
Počet příspěvků: 217
Tampoco me parece bien. Yo para traducirla al griego usé el texto original en inglés y vi muchos problemas en el texto en español...

I hope someone will correct it since it´s not OK.
(not just me says so)

13 září 2009 22:47

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Creo que no has leído las anotaciones abajo de la traducción.
Esta no es una traducción, es una version oficial en español hecha por una famosa poetisa cubana.
No creo que tengamos competencia para corregirla.
Poesía puede ser traducida de muchas maneras hasta textualmente, pero cuando existe una version oficial es probable que el autor/a la haya aceptado.

13 září 2009 22:50

xristi
Počet příspěvků: 217
OK