Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



34Překlad - Turecky-Anglicky - banane gelecekse dunyanin sonu bitecekse bitsin...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyArabskyAnglicky

Kategorie Píseň

Titulek
banane gelecekse dunyanin sonu bitecekse bitsin...
Text
Podrobit se od ahmadfawal
Zdrojový jazyk: Turecky

Banane gelecekse dunyanin sonu
Bitecekse bitsin artik hayat sonu
Korkum yok icim rahat huzurla dolu
Aski yasadim senle bir omur boyu
Yuzuumdeki cizgilerin bile adi sen
Aldigim hernefesin sebebi sen

Dunyaya bir daha gelsem sevgilim
Arar bulurum yine seni severim
Cenneti degsimem sacinin teline
Omrumun yettigi kadar seni severim.
Poznámky k překladu
BEN BU METNIN ARAPCAYA CEVRILMESINI SITIYORUM BANA YARDIMCI OLABILRMISINIZ LUTFEN.TESEKKURLER..

Titulek
Who cares if the day of doom will come
Překlad
Anglicky

Přeložil serba
Cílový jazyk: Anglicky

Who cares! if the day of doom will come
If it will end let this life end
I have no fear. I am at ease and full of inner peace
I have experienced the love of a lifetime with you
Even the wrinkles on my face are you
You are the reason for every breath I take

If I came to life one more time my love
I would seek and find you and love you again
I do not exchange one of your strands for heaven
I'll love you as long as I live


Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 20 říjen 2008 15:27





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

17 říjen 2008 04:08

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Serba,
A few corrections:
The first line is a question, isn't it? If so you have to place a question mark at the end.

let it this life ---> let this life
the love for a lifetime --> the love of a lifetime
I seek ---> I'll seek
Exchange ---> exchange
srand (?)
I love you ---> I'll love you as long as I live.

17 říjen 2008 11:54

serba
Počet příspěvků: 655
Thanks I have made the changes

17 říjen 2008 16:08

serkianno
Počet příspěvků: 2
who cares yerine none of my business kullanılmalı ve ı am in ease and full of inner peace denilmeli....

18 říjen 2008 00:42

tarakbr
Počet příspěvků: 37
I think that this translation is not accurate for the following reasons:
1-for the every break I take ---> for every breath I take
2-If I come to life..I'll seek--->unlikely/unreal situation : so the use of the second conditional would be preferable: If I came to life... I would seek..

18 říjen 2008 07:46

serba
Počet příspěvků: 655
thx tarakbr
I think you are right. So I changed them even though the expert didn't say something about them.