| | |
| | 23 prosinec 2008 23:02 |
| | Or does it mean "Berufswunsch"? |
| | 23 prosinec 2008 23:07 |
| | I would say:
Berufsziel: auf internationaler Ebene Erfolg zu haben. |
| | 23 prosinec 2008 23:55 |
| | Thank you - that sounds really good, but he doesn't say "Ebene" - he says "alan", which means "area, field, domain, sphere, scope". And the word that I translated as "erschaffen" is "saÄŸlamak", which basically means "to secure, ensure".
Any help you could give me would be much appreciated. BTW, it is definitely "Ziel", and not "Wunsch" - the word "hedef" means "target, goal". |
| | 24 prosinec 2008 00:15 |
| | Generally we use "Ebene" in this context. But "Gebiet" isn't wrong.
So, you wanted to say "erzielen"? |
| | 24 prosinec 2008 00:26 |
| | For what? If we use "erzielen", then we've got "Ziel" twice. Here's the English bridge - maybe you can fix the German:
Career goal: To achieve academic success in the international sphere
[oops - I forgot "academic" in the German - I'll put it in] |
| | 24 prosinec 2008 00:54 |
| | Yes, that's true I'm too tired now, alternatively: erlangen.
I start a poll. |
| | 24 prosinec 2008 10:26 |
| | Meiner Meinung nach ist es für die Karriere, nicht für den Beruf. |
| | 24 prosinec 2008 09:38 |
| | Good morning! It's better to use the preposition 'auf' instead of 'im'. And, as merdogan says, Karriereziel sounds better, doesn't it? |
| | 24 prosinec 2008 19:34 |
| | I have no idea, but I will change it. "Beruf" is German - "Karriere" is French. |
| | 24 prosinec 2008 19:37 |
| | Is the ending on "internationalen" still correct? |
| | 25 prosinec 2008 00:04 |
| | I changed it to "internationalem"
Merry Christmas |
| | 25 prosinec 2008 00:53 |
| | Thank you, Salvatore, and Merry Christmas to you, too! |