Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Anglicky - La Gaule est divisée en trois partie

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
FrancouzskyRumunskyAnglicky

Kategorie Vysvětlení

Titulek
La Gaule est divisée en trois partie
Text
Podrobit se od mihai fratila
Zdrojový jazyk: Francouzsky Přeložil Mistaya

La Gaule est divisée en trois parties, dont une est habitée par les Belges, une autre par les Aquitanes, la troisième par ceux qui dans leur même langue s'appellent Celtes et dans la nôtre Gauloise.
Poznámky k překladu
Le texte était incomplet et incompréhensible, donc j'ai cherché le texte complet et j'ai traduit celui-là.

"Gallia est omnis divisa in partis tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt."

"Gallia...omnis" signifie "La Gaule dans l'ensemble" ou "L'entière Gaule", mais, pour obtenir une meilleure traduction, plus légère, j'ai préféré simplement "La Gaule", qui déjà signifie "toute la Gaule".
"Inter se differunt" signifie "ils se diversifient entre eux", mais j'ai préféré simplement "se diversifient", parce que "se diversifier" déjà signifie qu'il y a une différence entre deux ou plusieurs choses.
Pour les noms des populations,je ne les connaissais pas, donc je les ai cherchés sur l'internet, sur des sites historiques français.

Titulek
The Gaulish inhabitants
Překlad
Požadována vysoká úroveňAnglicky

Přeložil Tantine
Cílový jazyk: Anglicky

Gaul is divided into three parts, one of which is inhabited by the Belgians, another by the Aquitanians, the third by those who, in their own tongue are called Celts, and in ours Gauls.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 22 leden 2009 10:07