Misliš li da bi moglo da se prevede sa "šapućeš"?
Po meni prevod bi glasio ovako:
I šta? Reci mi šta će biti sa nama kada se gubimo malo po malo, svakim danom po malo više i poslednja stvar koje se ja sećam je kako šapućeš tihog glasa...
Malo mi je ovo "tihog glasa" suvišno, jer "šaputati" već podrazumeva da to nije glasno, ali 'ajde, tako piše u originalu.
Možda može i "tiho šapućeš"?
I ja sam malo guglala.
U pitanju je pesma (Äini mi se da je iz serije
"Seranovi", gia86 ispravi me ako grešim
).
U originalu ima i ovaj poslednji deo, pa je gia86 i to prevela.
Gia, možeš to da dodaš u komentaru ispod prevoda, a u polje za prevod napiši samo ovo što je traženo.