| | |
| | 17 březen 2009 14:46 |
| | "Spliter" no es francés.
El verbo inglés "to split": break or cause to break forcibly into parts, esp. into halves or along the grain
es equivalente a "cuartear": 1. tr. Partir o dividir algo en cuartas partes.
2. tr. Dividir en más o menos partes. |
| | 17 březen 2009 15:11 |
| | ¿ Qué te parece usar: "se desmantelan"? |
| | 17 březen 2009 20:44 |
| | La verdad es que, atendiendo al contexto, una televisión cuarteada... :S |
| | 18 březen 2009 00:13 |
| | Je suis d'accord, "Spliter" n'est pas français et je doute que ce mot soit compris par quiconque sans un contexte clair dans le texte. Dans le jargon télé, un "split-screen" est la démultiplication des images pendant un générique de fin, pour insérer l'image d'un sponsor, sans masquer pour autant le générique. Par déduction, je suppose que "Spliter" correspondrait en effet à "cuartear" |
| | 18 březen 2009 14:48 |
| | No tengo la menor idea de lo que quiere decir el original con "les télés splitent", y por tanto no sé cómo traducirlo, tampoco creo que el concepto de "split-screen" sea a lo que se refiere el texto. Vamos a necesitar más contexto para poder dilucidar esto. |
| | 18 březen 2009 14:51 |
| | Francky, could you help us here?
What do you think that "Les télés splitent" means? CC: guilon Francky5591 |
| | 18 březen 2009 15:07 |
| | Well, sorry but I don't know where this word comes from. Well I guess it comes from English, but that's all, so if one refers to its meaning in English it could mean the TV Implose (and the context also can help about what could happen to a TV with an electromagnetic shock)...
Sorry that's all I can say about, I've been searching "spliter" without any result that would help us. |
| | 18 březen 2009 15:19 |
| | Well...Isildur, I think since you know French and Spanish as well, you may have a solution for that.
What do you think? |
| | 18 březen 2009 16:58 |
| | I have no idea... that's why I uploaded this text here. When I arrive home (I'm at university right now ) I'll put more context in a message, but I don't think it will be helpful; it's just a list of problems that "l'onde de choc électromagnétique" causes.
I think the clue is thinking what damages can be caused by this kind of phenomenon. |
| | 19 březen 2009 13:06 |
| | je mettrais plutôt:
les télés se fracassent ou explosent. |
| | 22 březen 2009 15:47 |
| | je mettrais que les télévisions se brouillent.
(se dit quand les images se superposent,ou tremblent)
Cordialement |
| | 22 březen 2009 16:10 |
| | @ Pelayo/Portuguecita,
Cette traduction est en espagnol. Votre propositions doivent être en espagnol, et non pas en français.
CC: Portuguecita |
| | 22 březen 2009 17:46 |
| | Yo escribirÃa " las teles se perturban ".
Un termino ingles en un texto en frances,¡Vaya ocurrencia ! |