Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Španělsky - Tous les appareils électriques sont détruits par...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyŠpanělsky

Kategorie Literatura

Titulek
Tous les appareils électriques sont détruits par...
Text
Podrobit se od Isildur__
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Tous les appareils électriques sont détruits par l'onde de choc électromagnétique. Les lumières s'éteignent. Les avions tombent. Les télés splitent.
Poznámky k překladu
Je suis particulièrement intéressé à la traduction de "spliter".

Titulek
Todos los aparatos eléctricos
Překlad
Španělsky

Přeložil guilon
Cílový jazyk: Španělsky

Todos los aparatos eléctricos son destruidos por la onda de choque electromagnético. Las luces se apagan. Los aviones se precipitan. Las teles se cuartean.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 21 březen 2009 12:41





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

17 březen 2009 14:46

guilon
Počet příspěvků: 1549
"Spliter" no es francés.

El verbo inglés "to split": break or cause to break forcibly into parts, esp. into halves or along the grain

es equivalente a "cuartear": 1. tr. Partir o dividir algo en cuartas partes.
2. tr. Dividir en más o menos partes.

17 březen 2009 15:11

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
¿ Qué te parece usar: "se desmantelan"?

17 březen 2009 20:44

Isildur__
Počet příspěvků: 276
La verdad es que, atendiendo al contexto, una televisión cuarteada... :S

18 březen 2009 00:13

nicolas_parizo
Počet příspěvků: 11
Je suis d'accord, "Spliter" n'est pas français et je doute que ce mot soit compris par quiconque sans un contexte clair dans le texte. Dans le jargon télé, un "split-screen" est la démultiplication des images pendant un générique de fin, pour insérer l'image d'un sponsor, sans masquer pour autant le générique. Par déduction, je suppose que "Spliter" correspondrait en effet à "cuartear"

18 březen 2009 14:48

guilon
Počet příspěvků: 1549
No tengo la menor idea de lo que quiere decir el original con "les télés splitent", y por tanto no sé cómo traducirlo, tampoco creo que el concepto de "split-screen" sea a lo que se refiere el texto. Vamos a necesitar más contexto para poder dilucidar esto.

18 březen 2009 14:51

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Francky, could you help us here?
What do you think that "Les télés splitent" means?

CC: guilon Francky5591

18 březen 2009 15:07

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Well, sorry but I don't know where this word comes from. Well I guess it comes from English, but that's all, so if one refers to its meaning in English it could mean the TV Implose (and the context also can help about what could happen to a TV with an electromagnetic shock)...

Sorry that's all I can say about, I've been searching "spliter" without any result that would help us.

18 březen 2009 15:19

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Well...Isildur, I think since you know French and Spanish as well, you may have a solution for that.
What do you think?

18 březen 2009 16:58

Isildur__
Počet příspěvků: 276
I have no idea... that's why I uploaded this text here. When I arrive home (I'm at university right now ) I'll put more context in a message, but I don't think it will be helpful; it's just a list of problems that "l'onde de choc électromagnétique" causes.

I think the clue is thinking what damages can be caused by this kind of phenomenon.

19 březen 2009 13:06

Portuguecita
Počet příspěvků: 3
je mettrais plutôt:
les télés se fracassent ou explosent.

22 březen 2009 15:47

pelayo
Počet příspěvků: 14
je mettrais que les télévisions se brouillent.
(se dit quand les images se superposent,ou tremblent)

Cordialement

22 březen 2009 16:10

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
@ Pelayo/Portuguecita,

Cette traduction est en espagnol. Votre propositions doivent être en espagnol, et non pas en français.

CC: Portuguecita

22 březen 2009 17:46

pelayo
Počet příspěvků: 14
Yo escribiría " las teles se perturban ".


Un termino ingles en un texto en frances,¡Vaya ocurrencia !