Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Španělsky-Turecky - Buen provecho, mi cielo bello.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyTurecky

Kategorie Každodenní život

Titulek
Buen provecho, mi cielo bello.
Text
Podrobit se od ashaninka
Zdrojový jazyk: Španělsky

Buen provecho, mi cielo bello.
Buenas noches, mi amor.
Ya me siento mejor.
¡Qué suerte haberte conocido!
Quisiera abrazarte fuertemente, mi rey.
Mi cariñoso, te quiero y mucho.
Te mando un besito, corazón.
Quiero besarte y que me beses tanto como en nuestros sueños.
Poznámky k překladu
hola, me gustaria que me tradujeran estas frases para poder utilizarlas a diario con mi novio ya q yo no eniendo turco. mi cielo bello es una palabra de cariño que nos decimos. y sobre todo y mas importante es el orden y separacion tal cual las estoy colocando, para asi no confundirme por favor, le agradezco de antemano

Titulek
Afiyet olsun...
Překlad
Turecky

Přeložil Lizzzz
Cílový jazyk: Turecky

Afiyet olsun, benim güzel gökyüzüm.
İyi geceler, aşkım.
Daha iyi hissediyorum.
Seninle tanıştığım için ne kadar da şanslıyım!
Sana sımsıkı sarılmak istiyorum, kralım benim.
Sevgilim, seni çok seviyorum.
Sana bir öpücük gönderiyorum, tatlım.
Tıpkı rüyalarımızda olduğu gibi seni öpmeyi ve senin de beni öpmeni istiyorum.
Naposledy potvrzeno či editováno handyy - 11 září 2009 16:38





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

26 srpen 2009 17:33

ashaninka
Počet příspěvků: 10
Hello, even when i read the warning sign about the translation, I decided to send some messages to my boyfriend using some of the phrases I ask for translating, well he told me that the words were misplace, I really appreciate if you can doble check this translation please... XoXo

26 srpen 2009 17:57

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
This translation is being evaluated. I hasn't been accepted by the community yet.
You have to wait until it is accepted by the expert before you use the sentences.

Esta traducción está en evaluación, aún no ha sido considerada correcta. Es mejor que esperes hasta que el experto la apruebe antes de usar las frases

26 srpen 2009 18:04

ashaninka
Počet příspěvků: 10
Ok, muchas gracias, me gustaria aprovechar la oportunidad para preguntarle cómo hacer traducciones, porque he visto que aunque la peticion sea de un idioma especifico, otras personas han podido realizar traducciones incluso de un idioma que no fue el de la peticion...

26 srpen 2009 18:19

ashaninka
Počet příspěvků: 10
Pues en realidad no se como llegue a ese link, y con usted es con la unica que he tenido interaccion aqui, por eso le pregunte, disculpe si es en otro link donde una debe pedir ayuda, es solo que estoy un poquito perdida

28 srpen 2009 17:05

kendin_ol_19
Počet příspěvků: 99
Afiyet olsun, benim güzel gökyüzüm.
Ä°yi geceler, sevgilim.
Daha iyi hissediyorum.
Seninle tanıştığım için ne kadar da şanslıyım!
Sana sımsıkı sarılmak istiyorum, kralım benim.
Tatlım, seni çok seviyorum.
öpüyorum, canım.
Ben seni öpmeyi ve seninde beni öpmeni istiyorum rüyamızda olabildiği kadar çok.

29 srpen 2009 13:05

cheesecake
Počet příspěvků: 980
kendin-ol-19' a ben de katılıyorum. "mi rey" kralım şeklinde çevrilmeli ancak bence son cümlede "Seni öpmeyi ve senin de beni tıpkı rüyalarımızda olduğu kadar çok öpmeni istiyorum." şeklinde daha doğru olur gibi.

7 září 2009 16:13

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
I agree with Cheesecake.