Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Turecky - forklaring

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyDánsky

Kategorie Vysvětlení - Každodenní život

Titulek
forklaring
Text k překladu
Podrobit se od tinai
Zdrojový jazyk: Turecky

ordan bak sen dayi bu iste mükemmel para var yorucu ama iyi 5 ay calis yeter siye
1 listopad 2009 11:57





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

30 prosinec 2009 00:17

gamine
Počet příspěvků: 4611
Can a Turkish expert give me a bridge for this one, please.
Thanks to you.

CC: cheesecake 44hazal44 handyy

2 leden 2010 23:01

handyy
Počet příspěvků: 2118
Hi, my dear Lene. I translated it, but I'm not sure about the first sentence. The original is ambigous. Anyway, here is the bridge:

"Look for it there, my uncle. This job will bring you a great amount of money. It's tiring but a good job. Just work for 5 months. It'll be enough for you."

@turkish experts,
What do you think about "ordan bak sen"? I thought s/he may be talking about looking for a job, but, of course, I'm not sure.

CC: 44hazal44 cheesecake

2 leden 2010 23:30

gamine
Počet příspěvků: 4611
Hi dear Handan. Happy New Year to you.
Thank for the bridge. I'll wait for Hazal's or Cheesecake's explanation before using your bridge in order not to translate it wrong.
Take care of you, dear friend.

4 leden 2010 18:03

cheesecake
Počet příspěvků: 980
Hi Handan and Lene,
I think here it is probably tried to mean "bu açıdan bak, bu yönden bak" which means: "consider this way, from this point." Or maybe "ordan ( gittiğin yerden, yurtdışından, vb.) bak/araştır." But that's my opinion and I am not really sure either.

4 leden 2010 19:10

gamine
Počet příspěvků: 4611
Thanks Cheesecake. As it seems this submission is a bit weird. Do you think it should be rejected or could we askthe requester to edit?

CC: cheesecake

6 leden 2010 22:27

handyy
Počet příspěvků: 2118
Happy new year to you, too, Lene. ..and to you too, Cheesecake.


According to her profile, Tinai doesn't know Turkish, so she can't edit the text as, I guess, she has no idea about the original. Yet, I think it won't be fair to reject this request, because it makes sense one way or another. So, Lene, what about translating it and giving the alternatives of the first part in the remarks field? Here comes your bridge once again:

Look for/Search it there, my uncle/Consider it from this point, my uncle. This job will bring you a great amount of money. It's tiring but a good job. Just work for 5 months. It'll be enough for you.

6 leden 2010 23:20

gamine
Počet příspěvků: 4611
Happy new year to you too, dear Handan. Nice to see
you back again. I'll do the way you suggested. A good idea.


CC: cheesecake