Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Latinština -Řecky - ipsa rem comfirmavit hoc dictum!

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
AnglickyŘecky

Titulek
ipsa rem comfirmavit hoc dictum!
Text
Podrobit se od dimitriscfu
Zdrojový jazyk: Latinština

ipsa rem comfirmavit hoc dictum!

Titulek
Το ίδιο πράγμα επιβεβαίωσε αυτόν το λόγο!
Překlad
Řecky

Přeložil thanos20
Cílový jazyk: Řecky

Το ίδιο πράγμα επιβεβαίωσε αυτόν το λόγο!


Poznámky k překladu
Το κείμενο πηγή είναι λάθος. Το σωστό θα ήταν είτε "ipsa res comfirmavit hoc dictum!" με την παραπάνω μετάφραση, είτε "ipsam rem comfirmavit hoc dictum!" οπότε η μετάφραση θα ήταν η ακόλουθη: "Αυτός ο λόγος επιβεβαίωσε το ίδιο πράγμα" . (Σ.τ.User10)
Naposledy potvrzeno či editováno User10 - 25 únor 2010 19:00





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 únor 2010 21:09

User10
Počet příspěvků: 1173
Hi dear Aneta

Could you please help me with this?

thanos translated the text as follows: "this word (nominative) consolidated the same things (accusative,plural)".

I'd like to ask you if it is acceptable according to the original.I know it's not according to the English version. But, can we really be sure that it is "ipsa res" and not "ipsam rem"? If yes, could you please edit the original so I can ask thanos to modify his translation? Maybe we could give the second version in the remarks field...

CC: Aneta B.

8 únor 2010 23:03

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Dear Christina, I have already disccused the issue, have a look at posts under the English translation... Unfortunately the requester didn't take a stand.

Well, about the Greek translation. Even if the request should be read "ipsam rem comfirmavit hoc dictum!", what would mean that "ipsam rem" is an object and "hoc dictum" is a subject, the translation should be: "this word (nominative) consolidated the same thing (accusative,singular)".
But the opposite situation is also possible. If the request should be read:"ipsa res comfirmavit hoc dictum!", "ipsa res" would be a subject and "hoc dictum" - an object and the translation would be: "This thing consolidated the word"...
It's a pity the requester doesn't care the request anymore... I can't help you more. I'm very sorry.