Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Latinština -Anglicky - ipsa rem comfirmavit hoc dictum!

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
AnglickyŘecky

Titulek
ipsa rem comfirmavit hoc dictum!
Text
Podrobit se od dimitriscfu
Zdrojový jazyk: Latinština

ipsa rem comfirmavit hoc dictum!

Titulek
the same thing consolidated this word!
Překlad
Anglicky

Přeložil jedi2000
Cílový jazyk: Anglicky

the same thing consolidated this word!
Poznámky k překladu
dictum, i, n. : saying, word; maxim; bon mot, witticism; order;
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 23 leden 2010 12:07





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

16 leden 2010 22:24

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Hm, sth wrong is with Latin here.

Obviously should be "ipsa res comfirmavit hoc dictum!

The translation is ok.

16 leden 2010 22:31

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
The second possibility ""ipsam rem comfirmavit hoc dictum!

but then, the translation would change:
"this word/expression consolidated the same thing"

I think it is more possible and we should ask the requester to check the source.

18 leden 2010 09:24

jedi2000
Počet příspěvků: 110
Yes indeed ! "ipsa rem" is wrong. I believed it was in nominative case. "ipsa res" (nom./voc. case) and "ipsam rem" (acc. case) can match.

Maybe there is an inversion between "ipsa" and "res".
For example "Res ipsa loquitur" => "the thing itself speaks" or "the thing speaks for itself", well-known expression in law.

18 leden 2010 14:01

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
I don't know what inversion you mean. Do you mean we have here "ipsa res", and not "res ipsa"? The opposite order is possible even if it is not stricte Latin order.

If it is in nominative it is a subject. If it was in accusative it would be an object. That's all.

The point is that "hoc dictum" is neutrum, so it could be as well the subject as the object. Everyting depends on "res ipsa" or "rem ipsam".
So, if you say it is nominative, the translation is fine.