| | |
| | 5 listopad 2010 12:13 |
| | Hi Bilge,
driving licence---> driver's license
"I'm waiting for it" perhaps "I look forward to it"?
"It's not certain how to get it"? You mean "I'm not sure whether I'll pass"? |
| | 8 listopad 2010 13:34 |
| | Hi Bilge,
If you don't correct your translation it will be rejected. |
| | 8 listopad 2010 16:46 |
| | I am so sorry. I have just seen what you wrote.
-"It's not certain how to get it"? You mean "I'm not sure whether I'll pass"?"
-Yeah, exacly
-"I'm waiting for it" perhaps "I look forward to it"?
-Yeah it could be. I don't know if there is a big difference between them?
|
| | 8 listopad 2010 17:05 |
| | The difference is that when we "look forward to sth" we are not just waiting for sth to happen, but we feel anxious, counting the days or hours for sth to happen. Is that the case?
If so, could you edit your translation so that I can set a poll for it?
Also, if the week hasn't ended yet, "This week is really tiring " should be: "This week has been really tiring " |
| | 8 listopad 2010 17:25 |
| | I think the person who wrote this text is anxious but if "to look forward" means "to wait something to happen with impatience", it's not the case.
If we agree about it , I'll also change this part of translation. |
| | 8 listopad 2010 17:38 |
| | If the person feels anxious, then "look forward to it" would be appropriate. It shows that the person is not indifferent to the fact. |
| | 8 listopad 2010 17:41 |
| | OK, I see what you mean. So, I have changed the text.
Is it OK now? |
| | 8 listopad 2010 19:18 |
| | Almost
Still to correct:
licence --> license
and a comma before "but"
I'll do that and set a poll, OK? |
| | 9 listopad 2010 13:37 |
| | daha ii bir çeviri ypılabilir::
|
| | 9 listopad 2010 16:59 |
| | OK Thank you Lilian
Daha iyi bir önerin varsa bizimle paylaşıp çeviriyi güzelleştirmemize yardımcı olabilirsin. |
| | 9 listopad 2010 17:39 |
| | Comments about the translation must be made in English, please. CC: yessil |
| | 9 listopad 2010 20:32 |
| | Yessil thinks that we could ameliorate the translation and I answered him, if he has some propositions for the translation, he should share them with us to make it better. |
| | 9 listopad 2010 21:08 |
| | |