I translated into Latin thinking
"If you live without risks, you don't live really".
French text doesn't show any 2nd singular person.
It shows only a general subject "on", which finds its equivalent in the 3rd singular person passive ending "-tur".
Maybe instead of "si vivitur" I could have written "vivendo".
Is "vere" totally wrong in this context?
I see. So, you can leave this passive impersonal form I guess.
But "Vivendo" is typical "Italian solution"
In Latin it should be "vivens" (participium praesentis activi).
You added "vere" (truly) to the text, because you interpreted it in this just way. I don't think it is very bad. I'd say this is rather a matter of your "licentia poetica" (even if it is not a poem at all). And becuase this is a request "meaning only" you can let yourself use the "licence"