| | |
| | 11 březen 2012 11:00 |
| | Bir ... Kontrolümü al?...> Bir ... Kontrolümü mü alma?
denildiki 2, bu baÅŸka bir hile...> Denildi ki o 2. (cisi),o baÅŸka bir hile
körü körüne "Broken Beat"lerin resmini çekmeye çalışıyorum...> Körü körüne "Broken Beats"
denildiki...> Denildi ki;
tüm günlerim...>Tüm bu günlerim seni aramakla geçti |
| | 12 březen 2012 13:40 |
| | Bir... Beni ele geçirmek mi?
Düşmana bulaşıyordunuz
2 dendiğinde, aklımı karıştıran
Bir hile daha, uyanıverdim
Boş bir sokak arayıp buldum
Görmeden yanlış tempo tuttum/ritim kaçırdım???
KeleÄŸe geldin dendiÄŸinde
Tüm günlerim seni aramakla geçmişti
Bana bir anekdot anlatıyormuş gibi geldi. O yüzden geçmiş zaman kullandım.
Bence buna bir de kafetzou baksa iyi olur. |
| | 14 duben 2012 19:57 |
| | Very hard to translate, because the English isn't complete. Here's what I think it means in English:
One...(are you trying to) take control of me?
You're messing with the enemy (this is a threat)
(I said) It's 2, it's another trick
(You're) messin' with my mind, I wake up
I chase (= run) down an empty street
I blindly snap the broken beats (snapping is an action you do with your fingers to mark the rhythm, and broken beats are uneven rhythms - maybe "aksak ritimleri"?)
(I) said "it's gone" with the dirty trick
It's taken (me) all these days to find you |
| | 15 duben 2012 15:55 |
| | Merhaba kafetzou Hanım,
O zaman...
Bir.. beni ele geçirmek mi?
Düşmana(belaya) bulaşıyorsunuz
Dedim 2'dir, (karşımda) başka bir hile
Aklımı kurcalıyorsunuz, uyanıyorum
BoÅŸ bir sokaÄŸa koÅŸuyorum
Kapattım gözlerimi parmaklarımı şıklatıyorum/Gözlerim kapalı ritme ayak uyduruyorum
Dedim (çevrilen) bu kalleş dümenle son buldu
Tüm günlerim seni aramakla geçti
Snap--> 'parmak şıklatmak' olabilir mi (açıklamanızdan anladığım bu)? Bir de 'aksak ritimler' çevirisiz kalıyor -yani bir yere sıkıştırabiliriz ama hoş durmaz.
CC: kafetzou |
| | 15 duben 2012 19:24 |
| | sokaÄŸa --> sokakta
"blindly" means without being able to "see" - maybe "aimlessly" or "confusedly".
According to Zargan, "snap" is "şakırdamak".
When he sings "I said", it's really meaningless, but I think it's OK the way you have it.
You translated "trick" two different ways. I'm not sure why. I'm not familiar with "dümen" - how about "kalleşlik" for both?
All these days is not "Tüm günlerim" - that would be "all my days". It's a shorter period of time.
You need to include "broken rhythms". If "aksak" doesn't work, then "bozuk ritimler" or something. |
| | 15 duben 2012 19:54 |
| | - I think saying 'gözlerim kapalı' sounds OK
- I just had a look at 'Tureng'. It says 'parmak şıklatmak', like I said. (Şakırdatmak --> 'ses çıkarmak')
- Hile=dümen, I had said 'kalleş' for 'dirty'
- Bütün bu günler seni aramakla geçti?
- 'Aksak ritim' is OK. But I don't think it would sound good if we included it. How about this one:
Gözlerim kapalı parmaklarımda aksak ritimler? |
| | 15 duben 2012 20:04 |
| | 1) parmak şıklatmak is OK.
2) If hile = dümen, why use both of them? I'd say choose one, so the connection is clear.
3) Bütün bu günler seni aramakla geçti?
4) Don't leave out the snapping! For me, "gözlerim kapalı" gives the feeling of closing your eyes and enjoying the music, but "blindly" is a negative thing. How about something like this:
Yolumu bilmeden parmaklarımı şıklarak bozuk ritimleri izliyorum.
It's long, but it captures the meaning. |
| | 15 duben 2012 20:09 |
| | That's perfect. Eline sağlık
Just a minor correction:
şıklarak --> şıklatarak |
| | 15 duben 2012 20:11 |
| | |
| | 1 květen 2012 12:15 |
| | wow,supersiniz! ellerinize saglik!
yazdiklarinizi toparladim ('kalleş dümenle'=> 'uckagitla' ve 'yolumu bilmeden'=>'rasgele' kullandim) ve ortaya cikan soyledir:
'Bir.. beni ele geçirmek mi?
Düşmana(belaya) bulaşıyorsun
Dedim 2'dir, (karşımda) başka bir hile
Aklımı kurcalıyorsun, uyanıyorum
BoÅŸ bir sokakta koÅŸuyorum
Rasgele parmaklarımı şıklatarak,
bozuk ritimleri izliyorum.
Dedim(ki), bu, uckagitla son buldu
Bütün bu günler seni aramakla geçti?'
|
| | 1 květen 2012 16:55 |
| | Çok iyi, ama sonunda soru işareti gerek yok.
|
| | 1 květen 2012 20:10 |
| | evet, tabi ki...
(klavyemde turkce karakterler olmadigi icin bazen copy/past yapiyorum, bunu da yukarida Mesud'un mesajindan copy etmistim, soru isareti de oradan yapisik kalmis, he he. ) |
| | 2 květen 2012 09:19 |
| | |