| | |
| | 30 prosinec 2010 16:51 |
| | Ciao Aneta!
"che voi siete felici" > "che voi siate felici"
Sei d'accordo? |
| | 31 prosinec 2010 00:41 |
| | Ciao Alex!
Certo che si deve usare il congiuntivo qui! Grazie! |
| | 5 leden 2011 13:08 |
| | Hi Edyta223,
Could you please build me a bridge when you have time?
Dziękuję CC: Edyta223 |
| | 8 leden 2011 13:09 |
| | Sing a song for a quiet little baby.Let the world rejoice, let all rejoice sincerely. Let your baby Jesus with his mother bless that you may be happy and healthy. To be without the worries and sadness, let them come true dreams to you all and the top money. With all my heart I wish you all the best. |
| | 9 leden 2011 01:17 |
| | Dziękuję bardzo! |
| | 9 leden 2011 15:38 |
| | andare avanti! |
| | 9 leden 2011 19:34 |
| | Witam ponownie!
Edyto, pozwól, że trochę poprawię Twój angielski most.
1. Sing a song for a quiet little baby.
=Zaśpiewaj piosenkę dla cichej małej dzieciny.
Więc sugeruję poprawić to na :
-->"Let us sing softly/quitely a light song to a little child"
2. "Let your baby Jesus with his mother bless that you may be happy and healthy"
--> May the little Jesus with his mother/mummy bless you so that you are happy and healthy
3. "...let them come true dreams to you all and the top money"
--> May all your dreams come true and may you have a lot of money"
Zgadzasz siÄ™?
|
| | 10 leden 2011 18:30 |
| | You're welcome!
ProszÄ™ bardzo! |
| | 10 leden 2011 19:35 |
| | Przepraszam, Edyto, ale nie rozumiem Twojej odpowiedzi na moje pytanie. |
| | 10 leden 2011 19:58 |
| | |
| | 10 leden 2011 20:21 |
| | Oh I see! So she wanted to say: "Sei il benvenuto"? |
| | 10 leden 2011 21:03 |
| | |
| | 15 leden 2011 17:35 |
| | Hi Aneta!
According to Edyta's bridge and your suggestion, I think there are some tiny things to be corrected:
1. "Cantiamo pianissimo una canzone leggera al piccolo bambino."
- I know that Polish does not have articles, but according to Edyta and you it's "a child" (not "the child" ).
Thus it should be "a(d) un bambino piccolo"
2. "che voi siate felici, sani, senza preoccupazione e tristezza, che tutti i vostri sogni si possano realizzare e che voi abbiate un sacco di soldi"
- Again, according to your suggestion, the first sentence looks like a consecutive clause ( "so that" ). Thus I suggest: "Vi benedica il piccolo Gesù con sua madre, così che voi siate felici, sani, senza preoccupazione e tristezza . Che tutti i vostri sogni si possano realizzare e che voi abbiate un sacco di soldi."
Do you agree, dear Aneta?
|
| | 16 leden 2011 12:09 |
| | Hi Alex!
Yes, I agree with your second point.
And as for the article, you're right, Polish doesn't know any articles, this is why I sometimes have a problem with putting them in other languages.
In this case I chose the definite article "il", because it concerned a particular child "the child Jesus". Probably I should have written in English "to the little child". What do you think Alex? Should I still change it? |
| | 16 leden 2011 12:33 |
| | |
| | 16 leden 2011 13:30 |
| | |