Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Rusky - Bon... Trop tard pour souhaiter la bonne année,...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyAnglickyNorskyDánskyChorvatskyPerštinaRumunskyItalskyŠpanělskyBulharskýPortugalskyŠvédskyHolandskyLitevštinaPolskyKatalánskyMaďarskyTureckyUkrajinskyŘeckyNěmeckySrbskyEsperantemČínsky (zj.)FinskyBosenskyLotyštinaAlbánskyVietnamštinaBretonštinaHebrejskyRuskyThaiština
Požadované překlady: JaponskyČínskyIrskýKlingonštinaNepálštinaNewariUrdštinaFaerštinaKurdštinaMongolskyBaskičtinaFríštinaRomštinaSanskritPunjabský jazykJidišsvahilštinaantické Řeckojavánštinatelugština
Maráthština TamilštinaMakedonsky

Kategorie Web-site / Blog / Fórum - Počítače / Internet

Titulek
Bon... Trop tard pour souhaiter la bonne année,...
Text
Podrobit se od cucumis
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Bon... Trop tard pour souhaiter la bonne année, je suis bien pris par mon travail actuel, mais je pense à vous tout de même, chers amis et collègues de

lilian canale et Francky5591 assurent toujours l'administration, et ils sont maintenant secondés par Bamsa, Freya et gamine, également de rudes travailleurs!

Nous avons maintenant une rubrique FAQ, qui était, paraît-il, très demandée, et aussi de nouveaux experts très jeunes et très compétents, la valeur n'attend pas le nombre des années!

Autre nouveauté, mais pas des moindres, nous avons désormais une barre de recherche google interne au site, et c'est un grand avantage pour les usagers, membres assidus, experts et admins qui recherchent des textes déjà traduits sur

Ce n'est un secret pour personne, je suis trés occupé par mon travail d'indépendant dans les jeux vidéos. Si vous souhaitez voir pourquoi je ne me connecte pas assez souvent, vous pouvez allez visiter les jeux iPhone que je réalise.

D'ailleurs je suis beaucoup plus réactif sur twitter si vous voulez me joindre.
Poznámky k překladu
News for the site

Titulek
Что же.… Слишком поздно поздравлять с новым годом
Překlad
Rusky

Přeložil janaina777
Cílový jazyk: Rusky

Что ж… Уже поздно поздравлять с Новым годом, но я о вас не забыл, дорогие мои друзья и коллеги

lilian canale и Francky5591 все так же занимаются администрированием сайта, а теперь им еще помогают Bamsa, Freya и gamine, тоже настоящие трудяги!

У нас теперь есть страничка ЧАВО, которую очень ждали; и к нам присоединились молодые и талантливые эксперты, которые только подтверждают, что мастерство от возраста не зависит!

Еще одно новшество в том, что поисковик Google теперь интегрирован в сайт, что намного упрощает поиск уже выполненных переводов для всех - пользователей, членов, экспертов и администраторов

Не секрет, что я очень занят своей работой по разработке инди-игр. Если вам интересно, почему я не захожу на Cucumis так часто как хотелось бы, то посмотрите игры, которые я создал для iPhone.

Кстати, если вы хотите со мной связаться, то скорее найдете меня на twitter.
Poznámky k překladu
Translation has been made according to the English translation.
Naposledy potvrzeno či editováno Siberia - 3 březen 2014 04:04





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

26 květen 2011 05:21

Siberia
Počet příspěvků: 611
Janaina77,

забыла кусочек в первом предложении "I'm busy with my current job".

BTW, looking for - ищут


26 květen 2011 10:23

janaina777
Počet příspěvků: 27
Ой! Ой! Ой! И правда,"I'm busy with my current job" ускользнуло от меня. Перевод должен выглядеть так:
"Слишком поздно поздравлять с новым годом, в данный момент я занят своей работой, но о вас не забыл, дорогие мои друзья и коллеги".

А что касается looking for, мне показалось, что в данном контексте лучше будет звучать "следят". Но если эксперты со мной не согласны, то, пожалуйста, замените на "которые ищут уже сделанные переводы".

Спасибо, Siberia, за комментарий.

29 červen 2011 15:27

Sunnybebek
Počet příspěvků: 758
Janaina777,

...занимаются администрацией сайта --> занимаются администрированием сайта;
...следят за уже сделанными переводами --> ищут ранее/уже сделанные переводы;
Это не секрет --> по-моему, будет лучше без "это", а то получается калька с английского;
...занят своей работой по разработке --> "работой по разработке", по-моему, звучит не очень хорошо. Было бы лучше написать просто: занят разработкой.


16 červenec 2011 14:26

Felicitas
Počet příspěvků: 76
Мне немного не нравится фраза "я намного легче доступен". можен "я чаще бываю"? или "меня легче найти на..."?

19 červenec 2011 13:02

Misfit Toy
Počet příspěvků: 17
Что ж… Уже поздно поздравлять с Новым годом, в данный момент я занят своей работой, но я о вас не забыл, дорогие мои друзья и коллеги!
lilian canale и Francky5591 все так же занимаются администрированием сайта, а теперь им еще помогают Bamsa, Freya и gamine, тоже настоящие трудяги!
У нас теперь есть страничка ЧАВО, которую очень ждали, и к нам присоединились молодые и талантливые эксперты, которые только подтверждают, что мастерство от возраста не зависит.
Еще одно новшество в том, что поисковик Google теперь интегрирован в сайт, что намного упрощает поиск уже выполненных переводов для всех - пользователей, членов, экспертов и администраторов.
Не секрет, что я активно занимаюсь разработкой инди-игр. Если вам интересно, почему я не захожу на Cucumis так часто как хотелось бы, посмотрите игры, которые я создал для iPhone.
Кстати, если вы хотите со мной связаться, я гораздо доступнее через twitter.

3 říjen 2011 12:41

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
...я занят моей текущeй работой...

3 říjen 2011 20:16

mariebonita
Počet příspěvků: 1
In the russian version there are some sentences which are missed

23 říjen 2011 21:17

Boristraikov
Počet příspěvků: 6
Владея само руски и български език, за това мога да говоря само за сравнение между руския и българския текст.
Май ще ми е по-лесно да го преведа наново, защото смислово се губи превода. И така:
Какво пък… Много е късно да ви поздравявам за Нова година, но аз не съм ви забравил, скъпи приятели и колеги.
lilian canale и Francky5591 все още се занимават с администрацията на сайта и на тях им помагат Bamsa, Freya и gamine, които са също много усърдни.
Сега вече имаме раздел ЧЗВ (Често Задавани Въпроси), която бе много очаквана. Имаме нови, млади и талантливи експерти за които възрастта не е пречка.
Още едно нововъведение е това, че търсачката Google вече е интегрирана в сайта, което е много удобно за потребителите, членовете, експертите и администраторите, които следят за вече направените преводи на Cucumis.
Не е тайна това, че съм много зает в разработването на игри. Ако искате да знаете защо не посещавам Cucumis толкова често, както би трябвало да бъде, то вижте игритена линк [url=http://www.bonuslevel.org/iphone/] за iPhone, които създадох аз.Впрочем лесно можете да ме откриете тук twitter ако искате да се свържете с мен.

6 leden 2012 01:07

Pasana
Počet příspěvků: 9
"я намного легче доступен" как-то не звучит.
"Со мной легче связаться", или "Если хотите со мной связаться, лучше ищите меня на ..."

1 únor 2012 18:08

Keyko
Počet příspěvků: 12
Я считаю, что некоторые словестные обороты можно упростить.

18 únor 2012 16:22

Coolcarrot
Počet příspěvků: 1
je suis bien pris par mon travail actuel - я полностью поглощен своей текущей работой (не было переведено). les jeux vidéos - видео-игры, в преводе ошибка.