Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-俄语 - Bon... Trop tard pour souhaiter la bonne année,...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语英语挪威语丹麦语克罗地亚语波斯語罗马尼亚语意大利语西班牙语保加利亚语葡萄牙语瑞典语荷兰语立陶宛语波兰语加泰罗尼亚语匈牙利语土耳其语乌克兰语希腊语德语塞尔维亚语世界语汉语(简体)芬兰语波斯尼亚语拉脱维亚语阿尔巴尼亚语越南语不列颠语希伯来语俄语泰语
索译列单: 日语汉语(繁体)爱尔兰语克林贡语尼泊尔语尼瓦尔语乌尔都语法罗语库尔德语蒙古语巴斯克语弗里西语罗姆语梵语旁遮普语意第绪语斯瓦希里语古希腊语爪哇语泰卢固语马拉地语泰米尔语马其顿语

讨论区 网站 / 博客 / 论坛 - 计算机 / 互联网

标题
Bon... Trop tard pour souhaiter la bonne année,...
正文
提交 cucumis
源语言: 法语

Bon... Trop tard pour souhaiter la bonne année, je suis bien pris par mon travail actuel, mais je pense à vous tout de même, chers amis et collègues de

lilian canale et Francky5591 assurent toujours l'administration, et ils sont maintenant secondés par Bamsa, Freya et gamine, également de rudes travailleurs!

Nous avons maintenant une rubrique FAQ, qui était, paraît-il, très demandée, et aussi de nouveaux experts très jeunes et très compétents, la valeur n'attend pas le nombre des années!

Autre nouveauté, mais pas des moindres, nous avons désormais une barre de recherche google interne au site, et c'est un grand avantage pour les usagers, membres assidus, experts et admins qui recherchent des textes déjà traduits sur

Ce n'est un secret pour personne, je suis trés occupé par mon travail d'indépendant dans les jeux vidéos. Si vous souhaitez voir pourquoi je ne me connecte pas assez souvent, vous pouvez allez visiter les jeux iPhone que je réalise.

D'ailleurs je suis beaucoup plus réactif sur twitter si vous voulez me joindre.
给这篇翻译加备注
News for the site

标题
Что же.… Слишком поздно поздравлять с новым годом
翻译
俄语

翻译 janaina777
目的语言: 俄语

Что ж… Уже поздно поздравлять с Новым годом, но я о вас не забыл, дорогие мои друзья и коллеги

lilian canale и Francky5591 все так же занимаются администрированием сайта, а теперь им еще помогают Bamsa, Freya и gamine, тоже настоящие трудяги!

У нас теперь есть страничка ЧАВО, которую очень ждали; и к нам присоединились молодые и талантливые эксперты, которые только подтверждают, что мастерство от возраста не зависит!

Еще одно новшество в том, что поисковик Google теперь интегрирован в сайт, что намного упрощает поиск уже выполненных переводов для всех - пользователей, членов, экспертов и администраторов

Не секрет, что я очень занят своей работой по разработке инди-игр. Если вам интересно, почему я не захожу на Cucumis так часто как хотелось бы, то посмотрите игры, которые я создал для iPhone.

Кстати, если вы хотите со мной связаться, то скорее найдете меня на twitter.
给这篇翻译加备注
Translation has been made according to the English translation.
Siberia认可或编辑 - 2014年 三月 3日 04:04





最近发帖

作者
帖子

2011年 五月 26日 05:21

Siberia
文章总计: 611
Janaina77,

забыла кусочек в первом предложении "I'm busy with my current job".

BTW, looking for - ищут


2011年 五月 26日 10:23

janaina777
文章总计: 27
Ой! Ой! Ой! И правда,"I'm busy with my current job" ускользнуло от меня. Перевод должен выглядеть так:
"Слишком поздно поздравлять с новым годом, в данный момент я занят своей работой, но о вас не забыл, дорогие мои друзья и коллеги".

А что касается looking for, мне показалось, что в данном контексте лучше будет звучать "следят". Но если эксперты со мной не согласны, то, пожалуйста, замените на "которые ищут уже сделанные переводы".

Спасибо, Siberia, за комментарий.

2011年 六月 29日 15:27

Sunnybebek
文章总计: 758
Janaina777,

...занимаются администрацией сайта --> занимаются администрированием сайта;
...следят за уже сделанными переводами --> ищут ранее/уже сделанные переводы;
Это не секрет --> по-моему, будет лучше без "это", а то получается калька с английского;
...занят своей работой по разработке --> "работой по разработке", по-моему, звучит не очень хорошо. Было бы лучше написать просто: занят разработкой.


2011年 七月 16日 14:26

Felicitas
文章总计: 76
Мне немного не нравится фраза "я намного легче доступен". можен "я чаще бываю"? или "меня легче найти на..."?

2011年 七月 19日 13:02

Misfit Toy
文章总计: 17
Что ж… Уже поздно поздравлять с Новым годом, в данный момент я занят своей работой, но я о вас не забыл, дорогие мои друзья и коллеги!
lilian canale и Francky5591 все так же занимаются администрированием сайта, а теперь им еще помогают Bamsa, Freya и gamine, тоже настоящие трудяги!
У нас теперь есть страничка ЧАВО, которую очень ждали, и к нам присоединились молодые и талантливые эксперты, которые только подтверждают, что мастерство от возраста не зависит.
Еще одно новшество в том, что поисковик Google теперь интегрирован в сайт, что намного упрощает поиск уже выполненных переводов для всех - пользователей, членов, экспертов и администраторов.
Не секрет, что я активно занимаюсь разработкой инди-игр. Если вам интересно, почему я не захожу на Cucumis так часто как хотелось бы, посмотрите игры, которые я создал для iPhone.
Кстати, если вы хотите со мной связаться, я гораздо доступнее через twitter.

2011年 十月 3日 12:41

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
...я занят моей текущeй работой...

2011年 十月 3日 20:16

mariebonita
文章总计: 1
In the russian version there are some sentences which are missed

2011年 十月 23日 21:17

Boristraikov
文章总计: 6
Владея само руски и български език, за това мога да говоря само за сравнение между руския и българския текст.
Май ще ми е по-лесно да го преведа наново, защото смислово се губи превода. И така:
Какво пък… Много е късно да ви поздравявам за Нова година, но аз не съм ви забравил, скъпи приятели и колеги.
lilian canale и Francky5591 все още се занимават с администрацията на сайта и на тях им помагат Bamsa, Freya и gamine, които са също много усърдни.
Сега вече имаме раздел ЧЗВ (Често Задавани Въпроси), която бе много очаквана. Имаме нови, млади и талантливи експерти за които възрастта не е пречка.
Още едно нововъведение е това, че търсачката Google вече е интегрирана в сайта, което е много удобно за потребителите, членовете, експертите и администраторите, които следят за вече направените преводи на Cucumis.
Не е тайна това, че съм много зает в разработването на игри. Ако искате да знаете защо не посещавам Cucumis толкова често, както би трябвало да бъде, то вижте игритена линк [url=http://www.bonuslevel.org/iphone/] за iPhone, които създадох аз.Впрочем лесно можете да ме откриете тук twitter ако искате да се свържете с мен.

2012年 一月 6日 01:07

Pasana
文章总计: 9
"я намного легче доступен" как-то не звучит.
"Со мной легче связаться", или "Если хотите со мной связаться, лучше ищите меня на ..."

2012年 二月 1日 18:08

Keyko
文章总计: 12
Я считаю, что некоторые словестные обороты можно упростить.

2012年 二月 18日 16:22

Coolcarrot
文章总计: 1
je suis bien pris par mon travail actuel - я полностью поглощен своей текущей работой (не было переведено). les jeux vidéos - видео-игры, в преводе ошибка.