Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Francouzsky - Ä°hale, idari ÅŸartnamesine göre ihaleden 10 gün...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyFrancouzsky

Kategorie Noviny - Společnost / Lidé / Politika

Titulek
İhale, idari şartnamesine göre ihaleden 10 gün...
Text
Podrobit se od biacokh
Zdrojový jazyk: Turecky

İhale, idari şartnamesine göre ihaleden 10 gün önce zeyil name ile yapılabilecek şartname değişikliğini zamanında yapmadı. İhalenin askeri güvenlik bölgesini ilgilendirmesi nedeniyle 2565 sayılı Askeri Yasak Bölge ve 4734 sayılı ihale kanunun 21 B maddesi uyarınca gerekli olan Genelkurmay izni ve firmanın yeterlilik belgesi şartı İdare tarafından iptal edildi. İdare bu değişiklikle kamu yararı adına rekabet ortamı yaratmak istediğini kaydetti.
Poznámky k překladu
This is the final part of an article about a cancelled bidding round for mine sweeping.

Titulek
L'offre n'a pas apporté de modifications
Překlad
Francouzsky

Přeložil gwenm
Cílový jazyk: Francouzsky

L'offre n'a pas apporté de modifications au cahier des charges qui, selon les spécifications administratives auraient été possibles par un avenant au plus tard 10 jours avant l'appel d'offres.
L'autorisation de l'état-major général, qui a été nécessaire en raison de l'offre face à une zône de sécurité militaire conformément à la loi n ° 2565 sur les zônes militaires restreintes et l'article 21bis de la loi n ° 4734, et le certificat de conformité de l'entreprise ont été révoqués par l'administration d'appel d'offres. L'administration a déclaré que ce changement visait à créer une atmosphère compétitive pour des raisons d'intérêt public.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 30 říjen 2011 23:45





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

30 říjen 2011 15:54

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Bonjour Gwen!

Quelques petites corrections à effectuer :

- L.1 : "apportées" => "apporté"
- L.1 toujours : "aurait été possible" => "auraient été possibles" (il s'agit des modifications, donc pluriel)

- L.2 : "zone" "zône" (idem plus loin =>"zônes militaires"

- L.2 toujours : "21ter" "21bis"

- L.3 : "le certificat de l'entreprise d'être qualifiés" => "le certificat de conformité de l'entreprise"

- L.3 toujours : supprimer la virgule après "changement".

Si vous n'y voyez pas d'inconvénient, veuillez procéder à la correction de votre traduction en tenant compte des remarques ci-dessus, après quoi je validerai votre travail.

Merci pour votre participation, bonne fin d'après-midi!