Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Francouzsky - Τι κάνεις Σάρα μου και χάθηκες;

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyFrancouzskyDánskyŠvédskyAnglicky

Kategorie Dopis / Email - Každodenní život

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Τι κάνεις Σάρα μου και χάθηκες;
Text
Podrobit se od djinny01
Zdrojový jazyk: Řecky

Τι κάνεις Σάρα μου και χάθηκες; Πού σε βρίσκω; Επειδή έχασα το κινητό σου έπρεπε να χαθείς;
Poznámky k překladu
B.e.: "ti kaneis Sara mou kai xathikes ??pou se vriskw?epd exasa to kinito sou eprepe na xatheis??"

Thanks for translating this text for me! .)

Titulek
Comment vas-tu, Sara ?
Překlad
Francouzsky

Přeložil Isildur__
Cílový jazyk: Francouzsky

Comment vas-tu, Sara? Où puis-je te trouver? Devais-tu disparaître parce que j'avais égaré ton numéro de portable?
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 18 srpen 2012 12:49





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

17 srpen 2012 13:19

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Salut Isildur_!

Ci-dessous une version "écrite", celle que tu as donné étant une version dans le style "parlé".

"Comment vas-tu, Sara? Où puis-je te trouver? Tu as dû disparaître, car j'ai égaré ton numéro de portable."

Et je ne comprends pas la relation directe de cause à effet décrite dans la seconde partie du texte : Pourquoi Sara a disparu parce que celui qui écrit a perdu son numéro de portable

Je vois que tu as utilisé un point d'interrogation en fin de phrase, ce qui sous-entend qu'il s'agit d'une question. donc pourquoi la dernière partie de la phrase est-elle formulée à la forme affirmative


17 srpen 2012 14:18

Isildur__
Počet příspěvků: 276
Merci Francky de tes remarques,

La deuxième partie, en bon français, doit être qch du genre:

Devais-tu disparaître (tout simplement) parce que j'ai perdu ton numéro de portable?

Apparemment Sara s'est fâchée et est disparue quand elle n'a pas été contactée pour longtemps, et X essaye de lui dire, avec une question*, que a) j'ai perdu ton numéro, et b) cette raison ne suffit pas pour disparaitre.

*(point virgule, en grec, équivaut à point d'interrogation).

Je ne sais pas si c'est plus clair mnt...

17 srpen 2012 22:05

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Oui, le point virgule, je savais, d'ailleurs Christina a édité le texte comme je le lui avais demandé.

Ok, je comprends mieux le sens maintenant, merci pour tes explications.

Si tu n'y vois pas d'inconvénient (et seulement si) je validerai ta traduction avec la forme interrogative, et j'accorderai la clause relative en employant le plus que parfait, ainsi cause et effet seront plus clairement liés. Donc :

"Comment vas-tu, Sara? Où puis-je te trouver? Devais-tu disparaître parce que j'avais égaré ton numéro de portable?"

Confirme moi que tu es d'accord avec ces modifications, ensuite il ne me restera plus qu'à valider la traduction.

Bonne soirée!



18 srpen 2012 12:31

Isildur__
Počet příspěvků: 276
Ok c'est parfait!