Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rusky-Turecky - Близость — это когда Ñ‚Ñ‹ уверен в том, что есть...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RuskyAnglickyTurecky

Kategorie Volné psaní - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Близость — это когда ты уверен в том, что есть...
Text
Podrobit se od tankgirl2019
Zdrojový jazyk: Rusky

Близость — это когда ты уверен в том, что есть люди, с которыми ты счастлив и которые о тебе беспокоятся. Но обладать такими людьми в режиме 24/7 все 365 дней в году, возможно, слишком большая наглость.
Poznámky k překladu
IT IS VERY IMPORTANT translate if you can

Titulek
Yakın olmak
Překlad
Turecky

Přeložil ahmetyv
Cílový jazyk: Turecky

Yakın olmak, seni önemseyen ve birlikte mutlu olduğun birine sahip olduğundan emin olmaktır. Ancak yılın 365 günü, 7/24 böyle insanlarla olmayı istemek de biraz fazla oluyor.
Poznámky k překladu
Alternatif çeviri: ...Ancak yılın 365 günü, 7/24 böyle insanlarla olmayı istemek de biraz yüzsüzlük oluyor.
Naposledy potvrzeno či editováno Bilge Ertan - 23 duben 2013 03:02





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

14 březen 2013 13:07

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Bence ilk cümle şu veya benzeri şekilde olmalı:

Yakın olmak, seni önemseyen ve birlikte mutlu olduğun birine sahip olduğundan emin olmaktır.

14 březen 2013 19:06

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Bence;
"Birine yakın olmak, seni önemseyen ve onunla birlikte mutlu olduğundan emin olmaktır. Ama yılın 365 günü, 7/24 onlarla (onunla) olmakta abartılıdır.

14 březen 2013 20:11

ahmetyv
Počet příspěvků: 6
Aslına bakarsanız bu sadece "anlam" çevirisi olduğundan kelime düzeninin ( syntax ) pek bir önemi yok. Yani anlam açısından yazdığınız hemen her cümle çeviriyi karşılıyor bence. Ama illa ki syntax önemli diyorsanız Mesud'un önerisi doğru.

14 březen 2013 20:42

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
@ahmetyv

> Yani anlam açısından yazdığınız hemen her cümle çeviriyi karşılıyor bence

Merhabalar,
Çeviri yaparken birebir çevirinin imkânsız olduğu veya birebir çevirinin mümkün ama dilimizde daha iyi bir şekilde ifade etmenin yolu olduğu durumlarda, ben çevirinin anlam olarak çevrilmesi gerektiği kanaatimdeyim. Ancak sizin çeviriniz başka bir şeyi ima ediyor. Şöyle izah edeyim, ‘birinin seni önemsediğinden emin olmak’ ifadesi önemsenme eyleminin gerçekleşmesi gerektiğini ima eder. ‘Onunlayken mutlu olduğundan emin olmak’ ifadesi de mutlu olma eylemin gerçekleşmesi gerektiğini ima eder. Oysaki özgün metin, birine sahip olma eyleminin gerçekleşmesi gerektiğini ima ediyor ve bu ‘biri’nin nasıl olması gerektiğini söylüyor.

14 březen 2013 20:51

ahmetyv
Počet příspěvků: 6
Haklısınız. Zaten çeviri cümlenin düzeniyle biraz oynayınca sizin yazdığınız cümleye varıyoruz. Mantıksal açıdan dediğiniz doğru, ancak okuyanların yüzde kaçı aradaki ayrımı yapar, elbette bunu bilemeyiz. Ancak her ne olursa olsun sizin yaptığınız çeviri daha doğru, tabii.

14 březen 2013 22:09

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
Rusca metne gore birebir ceviri soyledir:

'Yakınlik- senin icin ediselenen insanlarin varligindan ve onlarlayken mutlu olduğundan emin olmaktır. Ancak yılın 365 günü, 7/24 seklinde boyle insanlara sahip olmayı istemek (belki) de biraz asiri (bir) yuzsuzluktur.'