Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Anglicky - χτες με ειχε παρει τηλ....

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyAnglicky

Kategorie Chat

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
χτες με ειχε παρει τηλ....
Text
Podrobit se od khalili
Zdrojový jazyk: Řecky

χτες με ειχε παρει τηλ. η Νικη του Αλεξοπουλου.
Ειχε παει πανω,νομισε οτι ειμαι ακομη Κέρκυρα.
Ηταν μονος μου ειπε κ γενικα στενοχωρημενος. Ειπε οτι εχει μετανιωσει πικρα που εφτιαξε αυτο το σπιτι.
ΜΙΚΡΑ Κ ΜΕΓΑΛΑ ΣΠΙΤΙΑ θελουν φωνες παιδιων κ μεγαλων χαρουμενες.
Poznámky k překladu
Part of a message.Tks

Titulek
Yesterday, I received a phonecall
Překlad
Anglicky

Přeložil Tritonio
Cílový jazyk: Anglicky

Yesterday, I received a phone call from Niki (who is related to Alexopoulos).
She had gone north, she though I was still in Corfu.
She told me he was alone and generally depressed. He said that he has bitterly regretted making this house.
WHETHER SMALL OR BIG, houses need happy voices, both of children and adults.
Poznámky k překladu
"του Αλεξοπουλου." means that she is related to that guy somehow. Probably his daughter or girlfriend. It's not clear so I'll translate this as a parenthetical sentence.

"She went north" could also be translated as any of the following "He/She went north/uphill"

"She told me" could also be "He told me".

"He said that he had" could also be and combination of "He/She said that he/she had".

Naposledy potvrzeno či editováno User10 - 30 květen 2015 17:28





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

13 prosinec 2014 14:44

Tritonio
Počet příspěvků: 44
This:

"He said that he has"

should be:

"She said that he has"

Also this:

"She had gone north, she though I was still in Corfu."

Should probably be:

"He had gone north, he thought I was still in Corfu."