Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Englanti - χτες με ειχε παρει τηλ....

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEnglanti

Kategoria Chatti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
χτες με ειχε παρει τηλ....
Teksti
Lähettäjä khalili
Alkuperäinen kieli: Kreikka

χτες με ειχε παρει τηλ. η Νικη του Αλεξοπουλου.
Ειχε παει πανω,νομισε οτι ειμαι ακομη Κέρκυρα.
Ηταν μονος μου ειπε κ γενικα στενοχωρημενος. Ειπε οτι εχει μετανιωσει πικρα που εφτιαξε αυτο το σπιτι.
ΜΙΚΡΑ Κ ΜΕΓΑΛΑ ΣΠΙΤΙΑ θελουν φωνες παιδιων κ μεγαλων χαρουμενες.
Huomioita käännöksestä
Part of a message.Tks

Otsikko
Yesterday, I received a phonecall
Käännös
Englanti

Kääntäjä Tritonio
Kohdekieli: Englanti

Yesterday, I received a phone call from Niki (who is related to Alexopoulos).
She had gone north, she though I was still in Corfu.
She told me he was alone and generally depressed. He said that he has bitterly regretted making this house.
WHETHER SMALL OR BIG, houses need happy voices, both of children and adults.
Huomioita käännöksestä
"του Αλεξοπουλου." means that she is related to that guy somehow. Probably his daughter or girlfriend. It's not clear so I'll translate this as a parenthetical sentence.

"She went north" could also be translated as any of the following "He/She went north/uphill"

"She told me" could also be "He told me".

"He said that he had" could also be and combination of "He/She said that he/she had".

Viimeksi tarkastanut tai toimittanut User10 - 30 Toukokuu 2015 17:28





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Joulukuu 2014 14:44

Tritonio
Viestien lukumäärä: 44
This:

"He said that he has"

should be:

"She said that he has"

Also this:

"She had gone north, she though I was still in Corfu."

Should probably be:

"He had gone north, he thought I was still in Corfu."