Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Anglicky - F:θα στείλει το ανθοδοχείο ο Alex ή του...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyAnglicky

Kategorie Chat

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
F:θα στείλει το ανθοδοχείο ο Alex ή του...
Text
Podrobit se od khalili
Zdrojový jazyk: Řecky

F:θα στείλει το ανθοδοχείο ο Alex ή του τελείωσαν;
M:Ενω παλια υπηρχε κ σεξ δια οθονης...
M:διατηρειται το ερωτικο μετα ομως εγω αρχισα να ξενερωνω πιο πολυ με τα δικα μου προβληματα που δεν αφηναν χωρο
F:ότι υπήρχε και 3ο άτομο στη μέση που ήταν full time μαζί σου και "τρωγόσασταν"
F:για μένα, αν νιώθατε κάτι αληθινό, πες το έρωτα, αγάπη, ζαβαρακατρανέμια που δεν ξέρω τι σημαίνει, ακόμα κι αυτά τα καθημερινά θα σας κρατάγανε μαζί
F:σε συμβούλευε ή πίεζε την κατάσταση για να πας σε αυτόν;
Poznámky k překladu
Part of a dialog...Even if doesn't make much sense I know the rest of it so I probably will get the meaning
Thank You

Titulek
F: will Alex send the vase or ...
Překlad
Anglicky

Přeložil Linguistics
Cílový jazyk: Anglicky

F: Will Alex send the vase or has he run out of them ?
M: While in the old days we used to have cybersex...
M: We are still intimate, but afterwards I started to feel down more with my own problems that didn't seem to end.
F: That there was a third person in the middle who was "full-time" with you and you ended up brawling
F: According to me, if you were feeling something true, name it passion, love, bannerdarkwinds (whatever that means), even those little everyday things would have kept you together
F: Did he advise you or did he push the situation so that you would go to him?
Naposledy potvrzeno či editováno User10 - 15 květen 2016 23:08





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

13 září 2015 20:57

Tritonio
Počet příspěvků: 44
Overall I like it but a couple of important corrections:

It says "ερωτικό", not "ερωτηματικό". So it should be something like "We are still intimate", or "love is in the air" if you need a similar phrase I guess. :-)

"sex thru screens" doesn't make much sense. It's cybersex plain and simple. And I wouldn't say "existed". The whole line could be translated as "We used to have cybersex"

Also I would leave full-time as is. "Permanent" sort of implies that it will continue in the future. While full-time doesn't.

So all in all:

M: We used to have cybersex...
M: We are still intimate but I started to feel down more with my own problems that didn't seem to end.
F: That there was a third person in the middle who was "full-time" with you and you ended up brawling
F: according to me, if you were feeling something true, name it passion, love, bannerdarkwinds (whatever that means), even those little everyday things would have kept you together

7 říjen 2015 22:02

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
"brawling" is not the best word here, but I'm not sure of the meaning of "τρωγόσασταν".

Also, the last sentence isn't quite right - it should be "or did he push the situation so that you would go with him".

12 listopad 2015 02:31

aimilius
Počet příspěvků: 2
the sentences in English could be smoother

2 prosinec 2015 08:26
Επειδή φαίνεται καθαρά ότι είναι μετάφραση από μηχανή και όχι από άνθρωπο.