Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Brazilská portugalština - La maîtresse et le poète

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
FrancouzskyBrazilská portugalština

Kategorie Každodenní život

Titulek
La maîtresse et le poète
Text
Podrobit se od marianabenia
Zdrojový jazyk: Francouzsky Přeložil stell

Tulia est à l'école avec des jeunes filles.
Il y a beaucoup de plantes autour de l'école. L'école est au bord de l'eau, et proche de la forêt.
La maîtresse et les élèves se promènent dans la forêt, près de l'eau et cueillent des violettes. Un héron s'envole loin de l'eau.
Alors les élèves emportent les violettes puis en ornent l'école .
Le poète s'approche. Il salue la maîtresse et les élèves:
"Eh Tulia! Bonjour jeune fille!"
Ensuite caecilia , de l'école, retourne à la villa en compagnie du poète et dit à ses amies et à la maîtresse:- "Adieu!"
-"Adieu Caecilia"!
Poznámky k překladu
"vale" pour prendre congé, ou "valete" si on s'adressait à plusieurs personnes. Cela voulait dire "porte-toi bien", ou "portez vous bien", en français on n'emploie pas cette expression typiquement latine, mais "adieu" est ici utilisé comme peuvent l'utiliser les français du sud de la france. Dans le nord, on dirait plutôt "salut", ou "au revoir".

Titulek
a mestra e o poeta
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil Nadia
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

Tulia está na escola com umas meninas.
Tem muitas plantas ao redor da escola. A escola está junto da água e perto à floresta.
A mestra e as alunas passeiam na floresta, junto da água e colhem umas violetas. Uma garça voa longe da água.
Então as alunas levam umas violetas e depois enfeitam a escola com violetas.
O poeta se aproxima. Ele cumprimenta a mestra e as alunas:
"E Tulia! Bom dia meninas!"
Depois Caecilia com o poeta, da escola, volta na vivenda e diz pra suas amigas e à mestra: "Adeus!"
"Adeus Caecilia!"
Naposledy potvrzeno či editováno Borges - 3 březen 2007 12:22