| |
|
Překlad - Maďarsky-Anglicky - Most mi ez a nÅ‘i egyenlÅ‘ség dolog? Férfi...Momentální stav Překlad
Kategorie Web-site / Blog / Fórum Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | Most mi ez a nÅ‘i egyenlÅ‘ség dolog? Férfi... | | Zdrojový jazyk: Maďarsky
Most mi ez a nÅ‘i egyenlÅ‘ség dolog? Férfi egyenlÅ‘séget akarok. Nekem az irodában kétezer fokban is kötelezÅ‘ az ing szabvány egyennadrág, fekete cipÅ‘. A csajok köldökig dekoltázs, neccharisnya, miniszoknya, tűsarkú, és egyéb rafinált cuccokban azt mutatnak amit nem szégyellnek. Egyrészt nincs melegük, másrészt elvonják a figyelmet a munkáról. Vagy én is bejöhetek a tökvakarós rövidnacimban egyszál pólóban, vagy Å‘k is szÃvjanak kosztümben. ElÅ‘bbit preferálnám. |
|
| | PřekladAnglicky Přeložil Cisa | Cílový jazyk: Anglicky
So, what´s this female equality thing? I want male equality! I have to wear a standard shirt, trousers, black shoes even when temperature is 2000 degrees in the office. The chicks: decollete till their navel, mini skirts, net tights, spike heels and other eye-catching stuff they are not ashamed of. Firstly, they don´t sizzle, secondly, they distract the attention from work. Either I could also come in dressed in my dick-scratching shorts and T-shirt or they should suffer in suits. I would prefer the first option. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 15 červenec 2007 04:43
Poslední příspěvek | | | | | 6 červenec 2007 06:23 | | | temperature --> the temperature
decollette --> decollete
rafinated --> ??
they don't sizzle --> ??
dick-scratchy --> ??
suck in costumes --> ??
the first one --> the former | | | 14 červenec 2007 04:08 | | | I changed "costumes" to "suits" - now what's "rafinated"? Do you mean "fancy"? | | | 14 červenec 2007 12:47 | | | I think it is "delicate" (meaning of "rafinated" here...) | | | 14 červenec 2007 15:16 | | | I don't think so - "decollete till their navel, mini skirts, net tights, spike heels" are not exactly delicate.
But I would like cisa to answer, if possible. | | | 14 červenec 2007 17:20 | | CisaPočet příspěvků: 765 | Hi! Rafinált means ´devicious, malicious, shrewd´. When about clothes, in Hungarian you say rafinált about clothes which are not so ´shouting´, but really eye-catching. I´ve replaced rafinated with ´hip´, according to some dictionary search. I hope that will be Ok. :-)
| | | 14 červenec 2007 17:33 | | | I don't think so. "devicious" doesn't exist in English, but "malicious" and "shrewd" are both fairly negative in feeling, and "hip" is quite positive. How about "naughty" or "mischievous"?
Or better yet, what about your own suggestion of "eye-catching"? | | | 14 červenec 2007 19:19 | | CisaPočet příspěvků: 765 | Yes, maybe that would be the best. Anyway, I´m very surprised that a native speaker of English does not know about such words, because I´ve found them in the most widely used online HU-ENG dictionary, which I often use just look up some word quickly when I´m doing something on my PC... Now I know I should not rely on them that much.... OK, thanks for your notes!:-) |
|
| |
|